Lucas 13

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I diyen puntudtuduwan Jesus ya waday immalih mangipa'innilan hiyah nan na'at hinadan udum an i Galilee an impapaten Pilatu ot iddumnay daladah nadan i'nongda i Apu Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ot alyon Jesus i diday, Wan alyonyu on manu'eh athidiy na'at i dida ya dakdakkol di bahulda mu nadan udum an i Galilee.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mu bokon athidi te an namin di tagun adi muntutuyuh bahulda ya athidi damdamay ma'at i dida an mateda ya mihi''anda i Apu Dios hi inggana.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ya umat boh natayan handidan himpulut walun (18) natonan hidin natukkad nan natagen bale hi ad Siloam hidih ad Jerusalem an wan alyonyu on dakdakkol di numbahulanda mu nadan udum an ibbadan i Jerusalem ta hiya nan athidiy na'at i dida.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mu bokon athidi te ta'on on da'yu ya adiyu'e idinong nadan pumbahbahulanyu ya mihi''an ayu i Apu Dios hi pidwana.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wada bo han in'alig Jesus an alyonay, Wada han lala'in nuntanom i han bungbunga''an an fig. Ta wa'et timpun di bumungaana on ena tinigo mu ma''id ha imbungana.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ta lo'tat ya inalinah nan puntamuwonay, Mi'atlu moh ad uwanih tawon hi nango'oddama' hi e bumungaan tuwen fig ya hiya damdaman adi bumunga. Longhommot eh'a ta adi mun'onan ituwen luta.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Mu inalin nan puntamuwonay, Mabalin'e apu, ya indani ta ipatna' ni' an abonowan ya tinogada'.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ta on'e damdama adi bumunga ya ahim ipalngoh.
9 e, se der fruto,
10 I han Habadun tungo an e nuntudtuduh Jesus hinan a'am'amungan di Judyu
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ya wahdi han babain nahi'pan ta pinaligat diyen nih'op i hiya hi himpulut waluy (18) tawon ta lo'tat ot mabakug ta adi ma'ukyad di bonogna.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ta hidin tinigon Jesus ot ayagana ot alyonan hiyay, Ma'aan ayah naen liwahom an iba.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ot iha'monay ta'lena i hiya ya na'ibagan na'ukyad nan bakugna ot dayawonah Apu Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Mu nan mangipangpangulu i diyen a'am'amungan di Judyu ya bimmungot te impaphod Jesus hidiyen waday liwahona i diyen Habadun tungo ta inalinah nadan tatagu di, Onom di algoy puntamuwan ta'uh nan hindumingguwan ya tanganun ayu agge immalin numpa'agah ta gahin hi'on ad uwani an Habadun tungo?
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Mu alyon Jesus di, Munlayah ayu mahan nee te ta'on on Habadun tungo ya eyu ubadon di talin nan nita'od an baka onu dongkiyu hinan allungda ta eyu pa'inuman.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hi'on atonyuhdi ya undan adi mabalin hi ipaphod hituwen babain holag Abraham hinan liwahona hi ad uwanin Habadun tungo? Ya teen umeh himpulut waluy (18) tawon di namalpaligatan Satanas i hiya.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Hidin inatnahdi ya nabainandan namin nadan humihiwon hiya. Mu nada'en udum an tatagu ya mun'am'amlongdah nadan maphod an ina'inatna.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Alyon bon Jesus di, Hay ohah ipaddungan nan pun'ap'apuwan Apu Dios
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ya nan kittakittang an ohok an ma'alih mustard an e intanom han taguh nan gardena. Ta hidin himmango ot mahikon ya numbuyaan di hamuti nadan hapangna.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Alyon bon Jesus di, Hay oha bon ipaddungan nan pun'ap'apuwan Apu Dios
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ya nan yist an inalan nan babai ot pi'palutnah nan tuluy halub an alina ta impa'ongngalna nan tinapay.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Hidin ume da Jesus hi ad Jerusalem ya innayunan timmanudtuduh nadan boblen inwada.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ya wada han mummahmah i hiyan alyonay, Apu Jesus, undan ammunada ha oh'ohha hi mi'taguh munnananong hi awadan Apu Dios?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Mahapul an atonyuy abalinanyu ta hunggop ayu i diyen nakuhhipit an panto te ibaga' i da'yu an dumatong di timpu an dakolda mohpey naminhod an hunggop i diyen panto mu adi mo mabalin.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Te umat hinan bale an niluh'e mon ingkalob nan ud bale ya ta'on moh on ume nan tagun e kumolakolab on inanalinay, Apu, ibughulan da'mi bahan.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ta ta'on mo boh on alyonyuy, O mu innila da'mi te hidin nuntudtuduwam hi boblemi ya wa'e on ni''an ami ya ni'yinum amin he''a.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mu ahina bo alyon di, Agge da'yu nimpe in'innila. Da'yu'en adi maphod di ina'inatna ya umaan ayuot eh'ah tun awada' te ma"id ha niyatanyu i ha"on.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ta hinan umayanyu ya ahi ayu kumogakoga ya ngumalingaliyot hidi. Ya namama hi'onyu mangmangon hinan pun'ap'apuwan Apu Dios da Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob ya an namin nadan propetan Apu Dios ya adi mabalin hi e ayu middum i dida.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ya ta'on on hanadan tatagun nalpuh abobbobleh tun luta an ta'on on bokon Judyu ya dayyadahdi an mi'mi''andahdih nan pun'ap'apuwan Apu Dios.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ot ibaga' i da'yuh ad uwani ta adi ayu masda'aw hi panginnilaanyu an hanadan mapihul ya diday mapemanan hinan pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya hanadan mapemanan hi ad uwani ya diday mipada"ul hinan pun'ap'apuwan Apu Dios.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Indani ya wadaday Paliseu an imme ot alyondan Jesus di, Udu'dul on'a umaan hitu te umman pohdon Herod an ipapate da'a.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya alyon Jesus di, Ekayut eyu ibaga i diyen ma'ngihhapit an hi Herod ta nomnomnomonan adi' idinong hituwen tamu' an e' punla'ahan hi nih'op ya e' pangipaphodan hinadan mumpundogoh ta wan agagga ya magibbuh.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ya mahapul damdaman inayun'un umeh ad Jerusalem hi ad uwani ta wan agagga ya dimmatonga' i diyen boblen namatapatayandah nadan propeta te hidiy pamatayanda damdaman ha''on.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ya alyona boy, Nunhigla ahan tayyan mahkit di nomnom'uh nadan ato'aton nadan i Jerusalem an umat hinan eda namatapatayan hinadan propeta ya handidan udum an nuntudtuduwon Apu Dios an nunhintotopaanda dida. Ya numpi'atnay nangipatnaa' an mangamung i didan namin ta ipapto"u dida an umat hi pangipapto' di manu' hinadan impahna mu ningamut an adida pohdon.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ta hiya nan iwalong mon Apu Dios nan numboblayanda. Ot ibaga' tee i da'yu an tuwen adiya' mo tigon i da'yu ta ingganah tun pumbangngada' hi pidwana an pangalyanyu hi, Madayaw hituwen hinnag Apu Dios hi mumpatul.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.