Lucas 10
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA
1 Lo'tat ya pinto' Jesus di napitut duwan (72) tatagu. Ot honagona dida an hindudwada ta mamanguludan umeh nadan boblen ninomnomnan umayan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ot alyonan diday, Tigonyu'e an dakkodakkolday tatagun nidadaan an mundongol hinan hapit Apu Dios an umatdah nadan wit an na'attong mu ningamut an oh'ohhaday e munggapas. Ot hiya nan maphod on ibagayuh nan mumpagapas ta honagona ha ibbayun e munggapas.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ot honagon da'yu tee an ta'on on ay ayu imbabalen di kalneron ma''ayup ta ume ayuh nadan tatagun adi maphod di punnomnomda an ayda kahuh nan inalahan.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ya ume ayu'e ya maphod on adi ayu mangdon hi pihhu onu akbut onu ha punhukkatanyuh hapatutyu. Ya hanat adi ayu mahiw an mi'haphappitan hinan awon.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ya hay mamanguluh ibagayuh nan ud baleh nan dumutu'anyu ya alyonyuy, Hanat malinggop ayuh tun nunhituwanyu.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ya wadada'ey mangabulut i diyen imbagayu ya umannung i didah diyen imbagayu. Mu adida'e abuluton ya adi ma'at i dida nan imbagayu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ya mi'hitu ayuh nan mamangulun balen dumutu'anyu ta adi ayu mun'innabat ta hidiy pi"ananyu ya ukoddan mangdat hinadan udum an mahapulyu te nan muntamu ya midat di mahapulna.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Athidiy atonyu hinadan umayanyuh abobboble an wa'et ma''apngadan da'yu ya an namin di idadaandan makan ya mi''an ayu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ya ipaphodyu nadan mumpundogoh i dadiyen boble. Ya impa'innilayun dida an agagga moy pun'ap'apuwan Apu Dios ta way atondan middum i diyen pun'ap'apuwan.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Mu wa'e ha datnganyuh boble an ma''id ha apngadan da'yu ya alyonyun didan himpamoble di,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Pu'pu'onmi teey hupu' tun bobleyu an nipuyut hi hukimi ta panginnilaanyun adimi ipapilit an middum i da'yu. Mu ipa'innilami i da'yu an tuwen madatngan di pun'ap'apuwan Apu Dios.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ya alyon bon Jesus i dadiyen honagonay, Ibaga' i da'yu an hitun pundusaan Apu Dios hi tataguh tun luta ya umannung an iyal'alanay pundusana i dadiyen bimmoble mu hay nundusana i handidan i Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Alyon bon Jesus di, Mahmo' nadan i Korasin ya i Betsayda te ta'on on dakol di ina'inat'un milagro hi bobleda ya adida damdama kumulug i ha''on. Onha hi ad Tyre ya hi ad Sidon di nangata' i dadiyen milagro ot waot otahan an nun'ilubungday langgut ya nundadapulda ta pangipatigodah puntutuyuwandah nadan bahulda.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ta hiya nan hitun pundusaan Apu Dios hi tataguh tun luta ya diday nunhiglay punholholtapana mu hay nunholtapan handidan i Tyre ya i Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ya atbohdi nadan i Kapernaum an ta'on on diday mapemanan hi ad uwani mu udum hi algo ya miyedah nan punholholtapan hi inggana.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ya alyon bon Jesus di, Ume ayu ya nomnomnomonyu an nan tagun mangunud hinan itudtuduyu ya diday mangunud i ha''on. Mu nan tagun agge naminhod hinan itudtuduyu ya ha''on di aggeda pinhod ya atbohdin aggeda pinhod nan nannag i ha''on.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hidin numbangngad dadiyen napitut duwan (72) hinnag Jesus ya mun'am'amlongdan alyonday, Apu Jesus, maphod ta ta'on on nadan dimunyu on unudonday ibagami hidin nginadanmiy ngadanmu.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ya alyon Jesus di, O innila' te tinigo' hi Satanas an ay kilat an nalpuh ad lagud ot magah te na'abak.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ya manu'eh ma"id ha adi maphod hi na'at i da'yu ya indat'uy abalinanyun mangabak hinan mi'buhul i da'yu an hi Satanas. Ta ta'on onyu igatin di ulog onu gayyaman ya ma''id ha ma'at i da'yu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Mu hanat bokon hanan pangunudan nadan dimunyu i da'yuy pun'amlonganyu ta hay pun'am'amlonganyu ya hay nitudo'an di ngadanyu hi ad abunyan.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 On indappuh Jesus hidiyen inalina ot mundasal te impa'amlong nan Espiritun Apu Dios ta alyonay, Ama an Ap'apuh ad abunyan ya hitun luta, munhanaa' ta bokon nadan mangalih diday nun'anomnoman ya numpun'adal di nangipa'innilaam hinadan tudtudum ta hay nangipa'innilaam ya hanadan mumpada"ul. Ot maphod ta athinay inatmu. Te hinae tuwaliy ninomnommuh ma'at.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ya innayuna bon inalih nadan tatagu di, Inyukod Apu Dios an namin i ha"on ta ha''on di ukod. Ya ma"id ha udum hi nanginnilah a'at'u te ammunah Ama. Ya atbohdin ma''id ha nanginnilah a'at Ama te ha''on ya abuh an Imbabalena ya nadan tatagun piliyo' an pangipa'innilaan hi a'atna.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ta ona inalih diye ot iligguhnah nadan itudtuduwana ta dida ya ammunay pangibagaana te adina pinhod an ipadngol hinadan udum an tatagu ot alyonay, Udu'dul ayu te tigotigonyu tudan ato'ato' ya donglodonglonyu nadan ibagabaga'.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Te ibaga' i da'yu an dakol di propeta ya papatul hidin nadne an naminhod an manigoh tudan tigotigonyuh ad uwani ya atbohdin pinhoddan donglon datuwen donglodonglonyuh ad uwani mu ma"id ha tinigoda ya dingngolda.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 I han hin'algo ya wada han na'nginnilah nadan uldin di Judyu an imme ot ipatnanan hipolon hi Jesus an alyonay, Apu Jesus, nganney ato' ta mabalin an mi'taguwa' hi munnananong?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya alyon Jesus i hiyay, Nganney inadalmuh alyon nan Nitudo' an Tugun?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ya alyonay, Hay innila' hi nitudo' ya mahapul an nahamad di pamhod ta'un Apu Dios ta hiyay pangiyohhaan ta'uh nomnom ta'u ya bikah ta'u ya an namin di nitaguwan ta'u. Ya mahapul bon umat hinan pamhod ta'uh adol ta'uy pamhod ta'uh ibba ta'u.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ya alyon Jesus di, Nipto' danaen inalim ot hanat danaey atom ot waday itaguwam hi munnananong.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mu gapu ta pinhodnan hay panigodan hiya ya maphod ta hiya nan alyonay, O mu nganne dadiyen ibba ta'u an alyon nan tugun hi pangipatigan hi pamhod.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Mu agge dinadno' Jesus di nambalna te inalinay, Wada han tagun ibba ta'un Judyu an nalpuh ad Jerusalem an ipluynah ad Jeriko. Mu hidin wah nan awon ya dinamuna nadan humod'ap ta nadhuwanda ot pun'aanday lubungna ot punhoplatda ta mun'at'ate ot ahida taynan.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Indani ya wada han padi an nangi'wa i diyen awon mu hidin tinigonah diyen nahugatan ya inliglignay nangi'wana.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ya atbohdiy inat nan ohan holag Libay an hidi bon tinigonah diyen nahugatan ya inliglignay nangi'wana.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Indani ya wada han i Samaria an nangi'wahdi. Ya hidin tinigonah diyen nahugatan ya himmo'na.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ot agahana nadan hugatnah lana ya bayah ot ihamadnan libbutan ot ikabayunah nan kabayuna ot iyena i han mabayadan an pun'iyanan ot ipapto'na.Hay Nangipapto'an Han I Samaria I Han Nahugatan|alt="i0003 good Samaritan" src="CN01749B.tif" size="col" loc="Luke 10:34" copy="DCC" ref="Luke 10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Hidiyen nabiggat ot idatnay pihhuh nan ud baleh nan nun'iyananda ot alyonay, Ipapto'mu ta wa'et kulang hituwe ya ahi' bayadan hi pumbangngada'.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 On indappuh Jesus ot alyona i diyen lala'i di, Nganne tuwali i dadiyen tulu di nahamad an hi ibban diyen tagun nahugatan?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ya alyon diyen lala'i di, Nan nammo' i hiya.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Hidin mangmangnge da Jesus ya nipto'da i han boble ot umohnongda. Ya wada han babain hi Marta an nangayag i dida ot mi'yeda moh baleda.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ya wada han hi ibbanan hi Mary an hidin muntudtuduh Jesus hi baleda ya e ni'ibun i hiya te pohdonan dongdonglon nan itudtuduna.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mu hi Marta ya agge ni'idngol te dakol di tamuna ta lo'tat ya minomnoman ot ena ibaga i Jesus an alyonay, Apu Jesus, undan ma''id ha homo'mu i ha''on? Daan mo ta ibagam i Mary ta umali ta boddangana' te aay an tinaynana' i hiya ta oh'ohhaa' an tumamutamu. Hi Marta Ya Hi Mary Ya Hi Jesus|alt="i0004 Martha, Mary And Jesus" src="CN01751B.TIF" size="col" loc="Luke 10:40" copy="DCC" ref="Luke 10:40"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ya alyon Jesus di, Marta, tanganu on danaen dakol an tamum di ahiwam ya inomnomam?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Hi Mary ya maphod nan pinilinan aton. Ot adim ipagol te hituwen adalona ya adi mabalin hi mihi"an i hiya.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.