Josué 2
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Hidih nan nun'allunganda hi ad Akasya ya agge impa'in'innilan Joshua an hi na' Nun ot honagonay duwan linala'i hi e munsi'im hi ad Kanaan an namamah ad Jeriko. Ta onda imme ot eda mun'iyan hi balen han mumpabpabbayad hi adolna an hi Rahab.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Mu nipa'innilah nan patul hi ad Jeriko an alyonday, Inoy an wadaday immalih tun boble ta'u hi ad uwanin nahdom an tinanud Israel an munsi'im.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ot ituda' nan patul di immeh balen Rahab ot alyondan hiyay, Palah'unom nadan impaghopmun linala'i te umman danae nadan immalin munsi'im hitun numboblayan ta'u.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mu impa"en Rahab nadan duwan linala'i ot alyonay, Manu te wadada peman han duwan linala'in immalihtu mu agge' innilay nalpuwanda.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Mu hidin tuwen mahdom an agge ni' nikalob nan geyt tun boble ta'u ya limmah'unda. Mu agge' minahmahan hi'on danay pangipluyanda. Ot ekayuot ta tundonyu dida ot mabalin an akhupanyu.
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Mu onnot on impa''ena didah nan way atop ot hophopana didah nan holo' an miyammah luput an inhapenahdi.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Ot mange dadiyen hinnag nan patul an inipluydah nan wangwang an nungngadan hi Jordan ta eda pudugon dadiyen linala'i. Ya hidin mangeda nan e mamdug i dida ot ikalobda nan geyt.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Ya i diyen aggeda ni' nalo' nadan duwan linala'i ya immeh Rahab hinan atop an awadanda
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 ot alyonan diday, Innilamin indat Apu Dios i da'yuh tuwen boble. Ta hiya nan way oha i da'mihtu on nunhiglay takutna i da'yu.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Te dingngolmiy inat Apu Dios hidin nunhi"anona nan liting hinan baybay ot maganana ta mabalin an ini'wayuhdih din nalpuwanyuh ad Egypt. Ya dingngolmi boy nangabakanyuh nadan duwan patul an tinanud Amor an da Sihon i Og hinan bobleh nangappit hi tuluwan di algo hi'onta wah nan wangwang an nungngadan hi Jordan.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Ta hiya nan nunhiglay takutmi an ma"id ahan ha tulidmi an mi'gubat. Te hi Apu Dios an dayawonyu ya hiya nan immannung an Dios hi ad abunyan ya ta'on on hitun luta.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ot gapu ta impatigo' di maphod i da'yu ya hanat isapatayu bahan i Apu Dios an hitun umaliyanyu ya hom'on da'mi an hina'amma. Ot ipa'innilayuh ad uwani hi'on mabalin an mundinola' i da'yu
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 ta ibagayu an adiyu pi'pate da ama i ina ya nadan i'iba' ya nadan pamilyadah tun umaliyanyu.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Ya alyonday, Hi Apu Dios di ukod an mundusa i da'mi hi'on adi da'yu ihwang. Ya maphod di atonmi i da'yu hitun pangdatan Apu Dios ituwen boble i da'mi hi'on adim e ibagbaga nan immaliyanmihtuh bobleyu.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Nan balen Rahab ya ningammut hinan binattun alad. Ot alana han tali ot buyunonah nan tawa ta hidiy pangi'wan dadiyen duwan linala'i.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Ot alyonan diday, Ipluyyu ni' hinadan nabillid ta e ayu mipa''ehdi hi tuluy algo ta miluh an mumbangngad nadan intuda' nan patul an e manama' i da'yu ya ahiyu mohpe inayun an umeh nan awadan nadan ibbayu.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Ot alyon nadan duwan linala'i di, Ipa'annungmi nan imbagami i he"a
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 hi'on hitun umaliyanmi an mangubat ituwen boble ya tigonmih tuwen mumbolah an tali an nibobod ituwen tawa an pangi'wanmi ta pangimatunanmih tun balem. Ya inayagam da amam i inam ya an namin nadan i'ibam ya nadan pamilyada ta hitun balem di a'amunganyun namin.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Te onha waday lumah'un ituwen bale ya hiyay ud bahul hi'on pi'pateda ot adi da'mi pabahulon. Mu alina'e hi waday ma'at hinadan immohnong ituwen bale ya da'miy pabahulonyu.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Mu ibahhom'e tuwali nan imbagami ta waday em pangibagan hi immaliyanmihtu ya adimi mo bo ipa'annung nan imbagamin he''a.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Ya inabulut Rahab hidiyen imbagada ot honagona mohpe dida. Ot itayunah diyen mumbolah an tali hinan tawa.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Ot ume dadiyen linala'i an inunudda nan imbagan Rahab ta inipluydah nadan nabillid ot mipa''edahdi hi tuluy algo. Ta inggana ot umanamutda nadan hinnag nan patul. Ta hiya nan ta'on hi eda hinamahama' dida ya ma''id ha inakhupanda.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ta onda imme ot ahida mohpe mundayyu nadan duwan linala'i hinan wangwang ot umagwatda ta ibangngaddah awadan da Joshua. Ot uhuhondan namin i hiya nadan na'at.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ot alyonda i hiya di, Immannung an indat Apu Dios an namin nadan boblehdi i dita'u. Te umman an namin nadan tataguhdi ya nunhiglay takutdan dita'u.
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.