João 9

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidin mundaldallanan da Jesus ya tinigoda han lala'i an nihipun hi niyayyamana ya napilok.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ya alyon nan itudtuduwanan hiyay, Apu Jesus, tanganu on namaag ya napilok hituwen taguh niyayyamana? On gapuh bahulna onu gapuh bahul nadan a'ammodna?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ya alyon Jesus i diday, Bokon danaey gapuna. Mu manu'eh napilok ya ta wan mipatigo nan abalinan Apu Dios an mangipaphod hi napilok.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Te ad uwanin mapatal di pangatan ta'uh nan ipatamun nan nannag i ha''on te indanit madatngan di hilong ot ma"id ha mabalin hi muntamu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Te ad uwanin wahtuwa' ni' hitun luta ya ay hanan ma''id ha ahdomana te wadaa' an mangipapatal hi nomnom di tatagu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ot tumokpah nan luta ta napalut nan pito' ot alana ot ilitanah matan nan napilok.Hay Nangipaphodan Jesus I Han Napilok|alt="i0002 Healing the blind man" src="Cn01739B.tif" size="col" loc="John 9:7" copy="DCC" ref="John 9:6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ot alyonay, Ekat eka mun'apuh nan way lobong an nungngadan hi Siloam. Hay ibalinan nan Siloam ya nahnag. Ta immeh diyen napilok ot e mun'apu ya tumigo mohpey matana ot umanamut.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ya hidin tinigon nadan hinaggona ya nadan udum an nanigotigo i hiyah din ena immodo'odowan ya alyonday, Undan bokon hiyah nae din napilok an um'umbun an immanod'oddo?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ya alyon nadan udum di, Ot ten hiyah nae.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ya manahmahandan alyonday, Nganney na'at ta pamaag udot ya tumigo mohpey matam?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ya alyonay, Umman han hi Jesus di timmukpah nan luta ta napalut nan pito' ot alana ot ipaklanah mata' ot ahina alyon di eya' mun'apuh nan lobong an nungngadan hi Siloam. Ot hidiyey inat'u. Ya tumigo mohpey mata'.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ya alyonda boy, Ot daan hidiyen tagu?
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ot iyedah diyen lala'in napilok ni' hinadan Paliseu
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 te hidiyen nangipaphodan Jesus i hiya ya Habadun tungo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ta onda dimmatong ot mahmahan bon nadan Paliseu an alyondan hiyay, Nganney na'at ta tumigo mohpey matam?
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ta ha moy alyon nadan udum an Paliseu ya alyonday, Undan hi Apu Dios di nalpuwan di abalinan ha athinan adina unudon nan nibagah nan tugun an ma'unud hinan Habadun tungo?
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ta impidwada bon nummahmah hinan lala'in alyonday, O ya he''a ya nganney punnomnommuh a'at diyen tagun nangipaphod hi matam?
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mu nadan Judyu ya adida patiyon an hidiyen lala'i ya napilok ni' ta hiya nan impa'ayagda mo nadan a'ammodna
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ot ibagadan alyonday, On hiyah tuwe nan imbabaleyu an nihipun hi niyayyamana ya napilok? Ya tanganu on tumigoy matanah ad uwani?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ya alyonday, O hiyah nae nan imbabalemin napilok hi niyayyamana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mu aggemi innilay na'at ya ta'on on nan nangipaphod. Mu mahmahanyun hiya ot makilog an innilanan mambal.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Manu'eh athidiy nambal dadiyen a'ammodna ya tumakutdah nadan ap'apun di Judyu. Te hay hinahapit nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya an namin nadan mangalih hi Jesus nan Kristu ya pa'aanondah nan a'am'amungan di Judyu ta adida pi'yamungon hinan pundayawanda.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta hiyah diyey gapunah nangalyanday mahmahandan hiya ot makilog.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ta impa'ayag mo bon nadan Paliseu nan napilok ni' ot alyondan hiyay, Isapatam i Apu Dios ta nan immannung di ibagam i da'mi te innilami an hidiyen tagu ya numbahul.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ya alyon diyen lala'i di, Agge' innilah on numbahul onu agge. Mu hay innila' ya napiloka' ni' mu ten ad uwani ya tumigoy mata'.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ya alyonda bo di, On nganne aay di inatnan nangipaphod hi matam?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ya alyonay, Ot ten imbaga' i da'yu mu adiyu patiyon. On pinhodyu damdaman umunud i hiya ta hiya nan pohdonyun ipidwa' bon uhuhon?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Mu onnot on impadngolandan alyonday, On he"a nee nan immunud i hiya. Umman da'mi'e ya hi Moses di un'unudonmi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Te innilamin hi Apu Dios ya ni'hapit i Moses hidin nangdatanah nan tugun i hiya. Mu hinaen tagu ya aggemi innilay nalpuwana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ya inalin bon diyen nipaphod an napilok di, Ngalngalam mahan ha a'atyu. Ta'on ona impaphod di mata' ya alyonyu damdamah aggeyu innilay nalpuwana?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Innila ta'un adi idat Apu Dios di athidin abalinan hinadan nabahulan te hay pangdatana ya hanadan mangat hinan pohdona.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ma''id ha dingdingngol ta'u i ha taguh abalinanan ipaphod di tagu an nihipun hi niyayyamana ya napilok.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ot hinaen tagu ya onha bokon hi Apu Dios di nalpuwana ot ma"id ha abalinana.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ta namamay bungot nadan Paliseu ot alyonday, Tanganu udot on he"an na'abahhulan di muntuddun da'mi?
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ta hidin dingngol Jesus di nangipalah'unanda i diyen lala'i ot ena punhama'. Ta ona inakhupan ot alyonan hiyay, On patiyom nan Nitulang Hitun Tatagu?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ya alyon diyen lala'i di, Apu Jesus, ipa'innilam i ha''on hidiyen tagu ta way ato' an kumulug i hiya.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ya alyon Jesus di, Tinigom mo te ha''on teen mi'haphappitan i he''a.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ot alyon mon diyen lala'i di, Apu Jesus, kumuluga' i he"a.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ya alyon Jesus di, Immaliya' hitun luta ta way aton nadan tatagun manginnilah numbahulanda. Te nan tagun nabahulan ya paddungnay nahilngan di punnomnomna an umat hinan munhihillong di panigona. Ta nadan mangabulut an paddungnay napilokda ya diday mipaphod. Mu nadan tatagun mangalih aggeda napilok ya diday mumbalin hi paddungnay napilok.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ta hidin dingngol nadan udum an Paliseu hidiyen inalin Jesus ya alyonday, Nganne aay? On da'miy pangibagam i nae?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ya alyon Jesus di, Onha abulutonyun napilok ayu ot pakawanon da'yu i Apu Dios. Mu athina'e neen alyonyuy agge ayu napilok ot minaynayun an nabahulan ayu.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.