João 7
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Indani ya imme da Jesus hinadan boblehdi hi ad Galilee mu agge immeh ad Judea te innilanan deedahdi nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an naminhod an mamaten hiya.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yaden tuwen madatngan nan punnomnomnomanmih e nun'anallungan handidan a'ammodmih nan agge naboblayan.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ta hiya nan alyon nadan linala'in i'iban Jesus i hiyay, Ot ume'a eh'ah nan ngilin hi ad Judea ta tigon nadan miyun'unud i he"a nadan milagron atom.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Te nganney aton di atagutaguh abobboblen manginnilan he"a hi'on iyohham hi ohan boble nadan milagro an ato'atom.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Athidiy imbagan nadan i'iban Jesus te ta'on on dida ya aggeda kimmulug i hiya.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mu hay nambal Jesus ya alyonay, O mu bokon hi ad uwaniy umaya' te agge ni' nadatngan di e' pangipa'innilaan hi a'at'uhdi. Te adi umat i da'yu an kumpulnay pinhodyu an umayan on mabalin.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Te adi da'yu ahiwawan hinadan tatagu mu ha''on ya ahiwawana' an gapuh nadan adi maphod an ato'atonda ya adi miyunnudan hinan itudtudu'.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ot da'yu moy mamangulun umehdi te adiya' ni' mi'yalih ad uwani te agge nimpe nadatngan nan e' pangipa'innilaan hi a'at'uhdi.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ta nihaha"ad ni' hi Jesus hi ad Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Hidin imme nadan i'iban Jesus i diyen ngilin ot makak damdamah Jesus ot umeh ad Jerusalem mu agge numpatpatigoh nadan tatagu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ya hanada'en mangipangpanguluh nadan Judyu ya adida mangmanghop an e mangibagabagah nadan tatagun na'amung hi'on waday tinigodan hiya.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ya hanada'en na'amung ya hi Jesus di punhahapitanda ta wadaday mangalih maphod di pangatna mu hanada'en udum ya alyonday, Adi, te umman ena e ha'ha"ulon nadan tatagu.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mu datuwen tatagu ya ikutkutyamdan munhahapit te tumakutdah pangngolan nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ta hidin nungginawa moh diyen ngilin ya immeh Jesus hinan Templo ot muntudduhdih nadan tatagu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ta hanada'en mangipangpanguluh nadan Judyu an nangngol ya masda'awda ta alyonday, Tanganu udot on ma"id ha adalna ya na'la''ing an muntuddu?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Mu alyon Jesus di, Nan itudtudu' ya bokon ha''on ya abuh di ud nomnom te umman nalpu i Apu Dios an nannag i ha''on.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ot nan naminhod an mangat hinan pohdon Apu Dios ya umman ma'innilaana hi'on hituwen itudtudu' ya nalpu i Apu Dios onu nalpuh nomnom'u ya abuh.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Te nan tagun nan malpuh nomnomnay itudtuduna ya hay e pangipabaktuwan di tatagun hiyay gamgamana. Mu adi athidi i ha"on te hay pinhod'u ya hay e ipabaktuwan nan nannag i ha''on. Ot hinaey panginnilaanyu an adiya' ma'layyah.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Te adiya' umat i da'yun mangalih un'unudonyu nadan tugun Moses mu layahyu te onha athidi ot nganun ayu numanomnom hi atonyun mamaten ha"on.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mu alyon nadan tatagun na'amung di, Umman on'a nee mabongbongang te undan nganne bopooh ha naminhod an mamaten he''a?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ya alyon Jesus di, Undan agge immannung an gapuh din nangipaphoda' i han mundogoh i han Habadun tungo ya bimmungot ayu?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ya otten ta'on on da'yu ya muntamu ayuh nan Habadun tungo te eyu ipakugit nadan imbabaleyun linala'i hi'on nadatngan nan pangunudanyuh nan imbagan Moses. Mu hay immannung ya bokon hi Moses di nangihipun i naen kugit te handidan namangulun a'ammod ta'u ot ahi hi Moses.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ot at'ehdi an ta'on on Habadun tungo ya eyu ipakugit nadan imbabaleyu ta wan adiyu ibahho nan tugun Moses ya nganun ayu himmihiwon ha''on hi nangipaphoda' i han mundogoh hidin Habadun tungo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Hay maphod ya pa'annomnomonyu on ahi ayu humapit ta adi namaaggon inaliyuh nibahhoy inat di ohan tagu.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ta nadan udum an tataguh ad Jerusalem an nangngol i diyen inalin Jesus ya munhimbabaggaandan alyonday, Undan bokon hiyah nae nan alyonday eda patayon?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ma"id ha mapto' ya na'innilaan nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an hiya nan Kristu te tanganu on wahnan muntudtuduh tudan tatagu ya adida mohpe ipadinong?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Mu munduwaduwada damdama te alyonday, Umman bokon nin hiyah nae te hanan umalin Kristu ya ma''id ha nanginnilah alpuwana mu hinaen tagu ya innila ta'uy nalpuwana.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ta hidin muntudtuduh Jesus hinan Templo ya inlotnan alyonay, On immannung an in'innilaa' i da'yu? Ya on innilayuy nalpuwa'? Ma"id ha mapto' ya aggeyu innila an hanan immaliya' hitun luta ya bokon ha''on di ud nomnom ya abuh te umman hay ud nomnom ya nan nannag i ha''on an hiya nan nahamad an Dios mu aggeyu in'innila.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mu ha''on'e ya in'innila' te hiyay nalpuwa' ya hiyay nannag i ha''on.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ta gapu i diyen inalina ya namaman pinhoddan tiliwon mu agge na'at te agge ni' inyabulut Apu Dios.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ya dakolda damdamay kimmulug i hiya an dida nan nangalih immannung an hiya nan Kristu te alyonday, Undan mabalin ta wa nin bo ha ohah umali i ha iyal'alanan nakaskasda'aw di atona mu hituwen tagu?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mu hidin dingngol nadan Paliseu ya nadan nabaktun padi dadiyen al'alyon nadan tatagu an a'at Jesus ot honagonda nadan guwalyah nan Templo ta eda tiliwon.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mu madinol damdamah Jesus te alyonay,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ta ta'on hi ona' e hamahama'on ya adiya' akhupan i da'yu te nan umaya' ya adi mabalin hi umali ayuhdi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ta hidin dingngol nadan Judyuh diyen inalin Jesus ya munhimbabaggadan alyonday, Daana nin nan alyonah umayana ta adi ta'u pa'hamma' i hiya? Wa nin an umeh nadan boblen di Greek an awadan nadan ibba ta'un Judyu ta wan e muntudtuduhdi.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Te tanganuna alyon di ta'on on e ta'u hamahama'on ya adi ta'u pa'hamma' i hiya? Ya alyona boy adi ta'u mabalin an ume i diyen umayana. Ya nganne nin di pohdonan ibaga?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 I diyen ma'udin algon diyen ngilin ya na'amung nadan tatagu te hidiyey na'anhan hinadan Judyu. Ot tuma'dog hi Jesus ot oltonan nangibagah nan in'alignan alyonay, Wahna'e ha na'uwoh ya hanat umali ayu ta uminum ayuh nan liting an idat'u.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Te alyon nan impitudo' Apu Dios di, Nan tagun kumulug i ha''on ya mawadaan hinan liting an alpuwan di pi'taguwan an paddungnay obob an adi matmatdu'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Hanan liting an imbagan Jesus ya hiyah nae nan Espiritun Apu Dios an ipiddumnah nadan tatagun kumulug i hiya. Mu hidin nangibagaan Jesus i diye ya ma"id ni' hidiyen Espiritun Apu Dios hinadan tatagu te agge ni' nipabaktuh Jesus hi ad abunyan.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ta hidin dingngol nadan tataguh diyen inalina ya inalin di udum di, Immannung peman eh'a nee an hiya nan Propeta.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ya nada'en udum ya alyonday, Hiyah nae nan Kristu. Mu nadan udum ya alyonday, Bokon man. Te nan Kristu ya bokon hi ad Galilee di alpuwana.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Te hay impitudo' Apu Dios ya alyonay, Nan Kristu ya malpuh nan holag David. Ya atbohdin hi ad Bethlehem an boblen David di iyayyamana.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ta agge nun'u'unnudan di punnomnom di tataguh nan a'at Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nadan udum ya pinhoddan tiliwon mu ma''id ni' ha nangipatnan e muntiliw i hiya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ta hanadan guwalyah nan Templo an hinnag nadan Paliseu ya nadan nabaktun padi ya aggeda tiniliw hi Jesus. Ta hiya nan hidin numbangngadda ya alyondan diday, Tanganunyu bo agge tiniliw?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Mu alyon nadan guwalya di, Aggemi man te hidin dongdonglonmi ya ma''aphod di panudduna an ma''id ha nipaddungana.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ya alyon nadan Paliseu di, Undan ta'on on da'yu ya nihapitan ayu?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 On tinigoyu ya wadan da'min Paliseu onu nadan mangipangpanguluh nadan tatagu hi namati i hiya?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ma''id man. Te hanadan kumulug i hiya ya diday munholtap hi bungot Apu Dios te aggeda innila nan tugun Moses.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mu hi Nikodemus an imme ni' hi awadan Jesus i han nahdom di nangalih nadan ibbana an alyonay,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Hinan uldin ta'un Judyu ya agge'e ni' nahumalya nan tagu ya adi namaaggon alyon ta'uh numbahul.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Mu alyondaot i hiya di, Undan i Galilee'a damdama? Ta'on on hama'om hinan impitudo' Apu Dios ot ma''id ha alyonay waha propetah malpuh ad Galilee.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ta on nagibbuh hidiyen nunhahapitanda ot mumpanganamutda.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.