João 6
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA
1 Wada han immagwatan da Jesus hinadan itudtuduwanah nan lobong an nungngadan hi Galilee an hay ohah ngadana ya Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ya dakkodakkol nadan tatagun mitmitnud i dida an gapuh nan tinannigodan milagro an ina'inatna an umat hi nangipaphodan Jesus hinadan mumpundogoh.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ot tumikkid da Jesus hinan nabillid ot hidiy umbunanda.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya i diye ya tuwen madatngan nan punnomnomnomanmih nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Indani ya tinigon Jesus an mun'iyunud nadan dakkodakkol an tinataguh awadanda. Ta inligguhnan Philip ot alyonay, Daana nin ha e ta'u gumattangan hi ipa'an ta'uh tudan tatagu?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mu hi Jesus ya innilana tuwaliy atonan mamangan i dida mu pinhodnan patnaon hi Philip ta hiya nan athidiy imbagana.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ya alyon Philip di, Ta'on nin mahan on amungon ha bino'lah nan waluy bulan ta igattang hi makan ya adi damdamah umpong an ta'on on hin'u'uppingda te tun dinakolda.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ya himmapit nan ohan itudtuduwanan hi Andrew an hi ibban Simon Peter ot alyonay,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Wahtu han ungan numbalun hi limay tinapay ya han duwan ekan. Mu undan damdama umdah hi anon datuwe tayyan dakkodakkol an tatagu.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ya alyon Jesus di, Pabunonyu nadan tatagu.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ot alan Jesus nan liman tinapay ot mundasal ta munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot eda pun'ipiyappong hinadan tatagu. Ot alana bo nan duwan ekan ot mundasal ot eda bo pun'ipiyappong ot mangandan namin.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ya hidin nabhugdan namin ot alyon Jesus hinadan itudtuduwanay, Amungonyun namin nadan nabati ta ma''id ha mitopal.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ot eda amungon an namin ya napnuy himpulut duway (12) bahket.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ya masda'aw nadan tatagu i diyen inat Jesus ta alyonday, Ma"id mahan ha bahhonan hiyah nae nan Propeta an hahaddon ta'un umali.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mu innilan Jesus an piliton nadan tatagu an hiyay mumbalin hi patul ta hiya nan tinaynana dida ot e mun'ohha i han nabillid.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Hidin mun'ahdom ot ibangngad nadan itudtuduwan Jesus hinan da'ging di lobong
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ot munlugandah nan bangka ta ipluydah ad Kapernaum. Mu lo'tat ya himmilong on ma''id hi Jesus.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Indani ya ibibbikahna han dibdib ta maludulludun nadan dalluyun.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ya hidin umeh limay kilumitluy immadawwiyanda ya nangitiganda han tagun mundaldallanan hinan uhhun di liting an ipluynah nan nunlugananda ta nangintattakutda.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mu himmapit ot alyonay, Adi ayu tumakut te ha''on.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ta ona inathidi ya immatunandan hi Jesus ta immamlongda mohpe ot pi'luganondah nan bangka. Ya ni'bagadan dimmatong hinan pingngit di lobong an umayanda.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hidin nawi"it ya nanongnan deedahdi nadan tataguh dommang nan lobong an hahaddondah Jesus. Te tinigodan agge ni'lugan hinadan itudtuduwana yaden ma''id ha udum hi bangkah nabatih punluganana.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mu indani ya wadaday dimmatong an bangka an nalpuh ad Tiberias hidih nan da'ging di lobong an nihaggon hinan namanganan Jesus hinadan tatagu hi nagibbuhan di nunhanaana i Apu Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ot hidin ma"id ha odamonda i da Jesus hinadan itudtuduwana ot mi'lugandah nan bangka ot ipluydah ad Kapernaum ta eda hama'on hidi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ta hidin inakhupandahdih Jesus hinan dommangna ya alyonday, Apu Jesus, on anuud di immaliyam hitu?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ya alyonay, Innila' an manu'eh eya' hamahama'on i da'yu ya gapuh nabhuganyuh nan tinapay hi ad ugaban an bokon gapuh nadan milagro an tinannigoyun ina'inat'u.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Alyon bon Jesus di, Hay maphod ya hanat bokon ammuna nadan makan an mapuh di eyu hamahama'on te hay ma'ahhapul di tagu ya nan makan an adi mapuh te hidiyey alpuwan di pi'taguwanyuh munnananong. Ya ha"on an Nitulang Hitun Tataguy alpuwan diyen makan te hiyah diyey inyukod Ama i ha"on.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ot alyonday, Nganne moy atonmi ta wan nan pohdon Apu Dios di unudonmi?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ya alyon Jesus di, Hay pohdon Apu Dios hi atonyu ya kumulug ayu i ha"on an hinnagna.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ya alyonda bo di, O mu mahapul an waha atom i ha milagro ta way atonmin kumulug i he''a
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 an umat hidin mana an ina'inan handidan a'ammod ta'uh din awahdidah nan agge naboblayan. Te binahami nan nitudo' an alyonay, Han makan an nalpuh ad abunyan di indatnah ina'inanda.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Mu alyon Jesus di, O mu hay immannung ya bokon nan ina'inandan indat Moses di nahamad hi makan te hay nahamhamad hi makan an malpuh ad abunyan ya nan idat Ama i da'yu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ya hidiyen alyo' hi makan an malpun Apu Dios ya immalin nalpuh ad abunyan ta hiyay alpuwan di pi'taguwan hi munnananong.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ya inalidan hiya di, Apu Jesus, ot daan mo ta hidiyey idatmun da'mih abigabigat.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Mu alyon Jesus i diday, Ha''on nan umat hi makan an alpuwan di pi'taguwanyu hi munnananong. Ot hanan tagun mangunud i ha''on ya mundinol te paddungnay adi ma'ma'aggangan ya adi ma'ma''uwoh.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mu imbaga' tuwalin da'yu an ta'on on tinannigoyu nadan ina'inat'u mu hiyah diyen adi ayu kumulug i ha"on.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mu wadaday inyukod Ama i ha''on an diday kumulug i ha"on ya adi mabalin hi iwalong'u dida.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Te manu'eh tinayna' hi ad abunyan ta immaliya' hitun luta ya ta wan ato' nan pohdon Ama an nannag i ha''on an bokon hanan pohdo' di ato'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ya hay pohdon Ama ya ipapto''u nadan tatagun inyukodnan ha''on ta ma''id ha ta'on hi ohah mihiwwe te mahuwa' didah pidwana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Te ha tuwaliy pinhodna ya an namin nadan kumulug i ha"on an Imbabalena ya mahuwa' nimpe didah pidwana ta mi'tagudah munnananong.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mu nadan Judyu ya ngumodongododa te hay nangalyan Jesus di hiya nan umat hi makan an nalpuh ad abunyan.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Te alyonday, Undan bokon hiyah nae nan hi Jesus an imbabalen Joseph? Ya tanganuna alyon hi nalpuh ad abunyan te undan agge ta'u innila da amana i inana?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Mu alyon Jesus di, Tanganu on ayu ngumodongodo?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ibaga' i da'yu tee an ta'on on nganneh diyen tagu ya gahin di hi Ama an nannag i ha''on di mangdat hi pamhodnan kumulug ya ahi mabalin an kumulug i ha''on ta ha''on di managu i dida hitun udidin di algo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Te hay intudo' handidan propeta ya alyonday, Hi Apu Dios di mangitudduh aton di tatagu. Ot nan tagun mangngol ya mangunud hinadan itudduna ya hiyay kumulug i ha"on.
45 Está escrito nos profetas:
46 Adi' alyon hi wada i da'yuy nanigo i Ama te immannung an ma''id ha ohah taguh nanigon hiya te ammunaa' an nalpuh awadana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ta hiya nan ibaga' i da'yu an nan tagun mundinol i ha''on ya hiyay mi'taguh munnananong
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 te ha''on nan umat hi makan an alpuwan di pi'taguwan i Apu Dios
48 Eu sou o pão da vida.
49 an adi umat hinan mana an ina'inan handidan a'ammod ta'uh din awadandah nan agge naboblayan mu hiya damdaman nun'a'ateda.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mu nan tagun mangan ituwen alyo' hi makan an nalpuh ad abunyan ya munnananong di pi'taguwana i Apu Dios.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ya ibaga' bon da'yu an ha''on nan nahamad an makan an nalpuh ad abunyan. Ot nan tagun mangan ituwe ya hiyay mi'taguh munnananong. Ta hituwen adol'uy idat'uh anon nadan tataguh tun luta ta way atondan mi'tagu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ona inalih diye ya bimmungot nadan Judyu ta munhahannuda an alyonday, Nganne ihyay atonan mangipa'an hi adolna i dita'u.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ot alyon bon Jesus i diday, Ibaga' i da'yu an ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya gahin di hay adol'uy anonyu ya hay dala' di inumonyu ya ahi mabalin an mi'tagu ayu i Apu Dios hi munnananong.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Te nan tagun mangan hi adol'u ya manginum hi dala' ya hiyay waday pi'taguwanah munnananong ya hiya boy mahuwa' hitun udidin di algo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te tun adol'uy nahamad an makan ya nan dala' di nahamad an ma'inum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ta nan mangan hi adol'u ya manginum hi dala' ya hiyay nanongnan middum i ha''on. Ya atbohdin nanongnay pi'idduma' i hiya.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Te atbohdi i ha"on an hi Ama an nannag i ha"on di alpuwan di pi'taguwa'. Ta athidi bo an nan tagun mangan hinan adol'u an paddungnay makan ya hiyay pi'taguwo' hi munnananong.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Te ha''on nimpe nan makan an nalpuh ad abunyan an adiya' umat i dadiyen mana an ina'inan handidan a'ammod ta'u te inanda mu nateda damdama. Mu nan tagun mangan ituwen inali' an makan ya hiyay mi'taguh munnananong.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hiyah naey intuddun Jesus hidih nan a'am'amungan di Judyu hi ad Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya nadan nitnunitnud i Jesus an nangngol i naen intudduna ya dakolday nangalih, Nunnaud mo ahan hinaen intudduna. Ta nganne nin mahan ha e mangabulut i ha athina?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mu hi Jesus ya innilanah diyen inalida ta hiya nan alyonan diday, Undan hinaen intuddu' di panginganuyanyun umunud i ha''on?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Mu onha tigona' an Nitulang Hitun Tatagu hi pumbangngada' hi ad abunyan ot nganne nin mahan di punnomnomyuh a'at'u?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mu hay maphod ya innilaonyun nan pi'taguwan i Apu Dios ya malpuh nan Espiritunan bokon gapuh nan a'at ta'u tuwalin tagu. Ot hinaen imbaga' i da'yuh ad uwani di usalon nan Espiritu an muntudtudun da'yu ta wan mi'tagu ayuh munnananong.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mu innila' an wadaday udum i da'yun adi kumulug i ha''on.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ya innayuna bon alyon i diday, Hiyah naey gapunah nangalya' hi gahin di hi Ama di mangdat hi pamhod nan tagun umunud ya ahi mabalin an kumulug i ha''on.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ta nihipun i diye ya dakolday nangiwalong an miyunud i hiya.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ta imbagan Jesus hinan Apostoles an alyonay, Ot da'yu ngay pibo on taynana'?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ya hi Simon Peter di nambal ya alyonay, Apu Jesus, taynan da'a'e ot nganney udum hi emi un'unudon? Innilami an nan itudtudum ya abuh di gumapuh pi'taguwanmih munnananong.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ot hiya nan he''ay patiyonmi te innilamin he''a nan na'hammad an pinto' Apu Dios an Mumpatul.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ya inalin Jesus i diday, Undan agge da'yu pinto' an Apostoles i ha''on mu nehna damdamay ohan da'yun umat hi nomnom Satanas di nomnomna.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Hinaen imbagan Jesus ya hi Judas an hi na' Simon Iskariot te innilanan hiyay mangipatiliw i hiya an ta'on on hiyay ohah nadan Apostoles.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.