João 5
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARC
1 Indani ya nadatngan bo nan ohan ngilinon nadan Judyu hi ad Jerusalem ot ume bo da Jesus hidi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ya wahdih ad Jerusalem han puhung an nangadanan hi Betesda hinan hapit di Judyu an nihaggon hinan way pangipa'wandah kalneron miyeh nan Templo. Ya wadaday lima an punhiduman an iniphoddahdih nan way da'ging diyen puhung.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta hidiy umohnongan nadan dakol an tatagun waday liwahonda an umat hinadan napilok ya napilay ya naparalays. Ta umo'ohnong datuwehdi ta hahaddonday kumibyayongan nan liting.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Te hidiyen puhung ya wada han anghel Apu Dios an uggan e mangihal hinan liting hidi ta nan mamangulun dumokpah hinan kumibyayongana ya hiyay ma'aan di dogohna.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ya wadahdi han lala'i an immeh tulumpulut waluy (38) tawon di nunligatana.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ta hidin tinigon Jesus an bumbummaktad hidi ya na'innilaanan nadney nunligatana ot alyonay, Ibba', on pohdom an pumhod?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ya alyonay, Pohdo' mu ma''id ha mangiyen ha''on hinan liting hi'on kimmibyayong te hiyah mun'id'idi'ida' on waday namangulun dimmokpah.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ot alyon Jesus di, Agam ta tuma'dog'a ya inalam nan nalo'am ya immanamut'a.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ya na'ibagan pinumhod hidiyen tagu ot agamlahona mo nan nalo'ana ot ume. Ya hay na'atan diye ya Habadun tungo.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ta hidin tinigon nadan Judyuh diyen tagu ot pun'ihingaldan alyonday, Undan aggem innilan mipagol di pangdonam i naen abo'mu hinan athitun Habadun tungo?
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ya inalin diyen taguy, O te imbagan nan tagun nangipaphod i ha''on hi ala' tun abo''u ya immanamuta'.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ya alyonday, Nganneh diyen tagun nangibagah athidi?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Mu aggena innilay ngadan diyen nangipaphod i hiya te on impaphod Jesus ot mi'bagan umaan hidi ot e middum hinadan dakol an tatagu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mu indani ya tinigon Jesus hidiyen taguhdih nan Templo ot alyonan hiyay, Maphod ta ad uwani ya pinumhod'a aya. Mu mahapul mon idinongmu nadan adi maphod an ato'atom te adim'e ya iyal'alanay punligatam.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ta on na'innilaanan hi Jesus hidiyen nangipaphod i hiya ot ma'anneh awadan nadan Judyu ot ipa'innilanan dida.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ta hidiyey nangihipunan nadan Judyu an humihiwon Jesus an gapuh nangipaphodana i diyen tagu yaden Habadun tungo.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mu alyon Jesus di, Hi Ama ya ma''id ha dindinongnan mangipappapto' hi tatagu ta hiya nan iyunnud'un hiya.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ta namamay bohol nadan Judyu i hiya ta hiya nan pinhoddan patayon. Te hay alyondah bahulna ya aggena inunud nan uldin an mipanggep hinan Habadun tungo ya hay nangalyanah hi Amanah Apu Dios te alyonday tanganuna ipaddung di adolna i Apu Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mu ta'on on athidi ya alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an nan tamun Ama ya hiya damdamay tamu'. Te ha''on an Imbabalena ya adi namaaggon ukoda' on inat'u nan pohdo' te ammuna nan tigo' an ato'atonah ato'.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Athinay ibaga' te innila' an pohpohdona' i Ama ta hiya nan an namin nadan tamuna ya impa'innilanan ha''on. Ya bokon ammuna danaen ipa'atna i ha''on te wadaday iyal'alanan nakaskasda'aw an ipa'atna i ha"on
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 an umat hinan abalinan Ama an managuh nate. Ta atbohdi i ha''on an Imbabalena an abalina' an managuh nate.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ya bokon hi Amay munhumalyah tatagu te ha''on an Imbabalena di nangiyukodana.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Te pinhodna an ipabaktuwa' hi tatagu an umat hi pangipabaktuwandan hiya. Mu nan tagun adi mangipabaktun ha''on ya hidiyey panginnilaan an ta'on on hi Ama an nannag i ha"on ya adina ipabaktu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ya alyon bon Jesus di, Ibaga' bon da'yu an nan tagun mangngol hinadan itudtudu' ya patiyona an hay nannag i ha''on ya hi Apu Dios ya hiyay mi'taguh munnananong te adi mo dusaon Apu Dios hi pidwana.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Te hay a'at di taguh ad uwani ya ayda nate te nihiwweda i Apu Dios an gapuh bahulda. Mu pohdo' an ibaga i da'yu an mihipun hi ad uwani ya mabalin an waday pi'taguwanda hi'onda unudon nadan dingngoldan tudtudu' an Imbabalena.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Te hi Ama ya abalinanan pi'taguwon di tatagunah munnananong. Ya atbohdin ha"on te indatna damdamah diyen abalinan i ha"on an Imbabalena.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ya gapu boh numbalina' hi tagu ta Nitulanga' Hitun Tatagu ya ha''on di nangiyukodan Ama hi munhumalyah atagutagu ta madusa nadan numbahul.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ot adi ayu masda'aw te immannung an madatngan han algo an donglon nadan nun'a'ate di pangayaga' i dida
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ta mamahuwanda. Ta nadan maphod di ina'inatdah din ataguda ya diday mamahuwan an mi'tagu i Apu Dios hi munnananong. Mu nadan adi maphod di ina'inatda ya mamahuwanda damdama mu madusada ta munholholtapdah inggana.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Alyon bon Jesus di, Umman adi namaaggon inat'u nan pohdo' te gahin on nan ibagan Amah ato' on ahi' aton. Ta hiya nan nipto' di ato' an munhumalya ya mangipanuh hi tatagu te iyunnud'uh nan pohdon nan nannag i ha''on.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Onha ha"on ya abuh di mangibagah niyata' ot alinah adiya' patiyon.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mu maphod ta hi Amay mangiyuhuh hinan niyata' te innila' an nipto' di ibagana.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ya ta'on on nan imbagan John an mumbonyag hidin eyu nummahmahan i hiyah niyata' ya nipto' hidiyen imbagana.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Adi' mahapul di tagun muntistiguh niyata' mu manu'eh ipanomnom'u i da'yu din imbagan John an a'at'u ya ta alinah bumoddang hi eyu pangulugan i ha''on ta wan mi'tagu ayu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Te hi John ya ay ni' dilag an mumbinang hidin nuntudtuduwanan da'yuh nan nahamad an ma'unud ta nun'am'amlong ayu i han na'omtang.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mu ha ahan di nahamhamad mu nan intuddun John an mangipa'innila an ha''on ya hinnaga' i Ama ya nadan milagro an ato'ato' an dadiyey inyukod Ama i ha''on.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ta'on on hi Ama an nannag i ha''on ya impa'innilanay a'at'u mu ningamut an adiyu patiyon ya adiyu abuluton nadan impatigona.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ta hiya nan ma''id ha niyatan nadan tuguna i da'yu te adiya' kulugon an hinnagna.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Manu te ada'adalonyu nadan hapitna an impitudo'na te alyonyuy hidiyey pi'taguwanyuh munnananong. Mu adi ayu pa'immatun an ha''on nan pinhodnan ibaga.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ta hiya nan adi ayu mabalin an mi'taguh nan pi'taguwan an munnananong te adiya' kulugon.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ya alyon bon Jesus di, Bokon nan adiyu pangipabaktuwan i ha''on di gumapuh bumohola' te bokon hidiyey gamgama'.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Mu bumohola' te ningamut an ma''id ha pamhodyu i Apu Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Te ta'on on hiyay nalpuwa' ya adiya' abuluton i da'yu. Onha nin ta hay udum di umali ot wa nin an kulugonyuy itudtududa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Te hay gamgamanyu ya hay e pangipabaktuwan di ibbayun da'yu an bokon nan e pangibaktuwan Apu Dios i da'yu an hiya ya abuh di nahamad hi madayaw ta hiya nan naligat hi eyu pangulugan i ha''on.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Mu adiyu alyon on ha''on di mangibaga i Ama an nabahulan ayu. Te hay mangipa'innilan nabahulan ayu ya nan pundidinolanyun tugun Moses. Te alyonyuy inhamadyun inunud mu hay immannung ya aggeyu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ot onha immannung an nahamad di panguluganyuh nan tugun Moses ot wan kulugona' te ha''on hidiyen nipa'innilah nan intudo'na.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Mu hay immannung ya adiyu kulugon hidiyen tugun ot namaman adiyu kulugon tudan itudtudu'.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.