João 4
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH
1 Innilan Jesus an dingngol nadan Paliseu an dakolday e mumpabonyag i hiya mu hi John.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Mu hay immannung ya bokon hi Jesus di numbonyag hinadan tatagu te nadan itudtuduwana.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ot makakda moh ad Judea ot ibangngaddah ad Galilee
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 an hay nangi'wanda ya hi ad Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ta lo'tat ya dimmatongdah ad Saykar hi ad Samaria an nihaggon hinan lutan din hi Jacob an impaboltana i din imbabalena an hi Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ya hidiy awadan nan bubun an humaguban an hidiye din impaka''ut Jacob. Ot e umbun hi Jesus hidi te nableh nan dinallanda yaden tongan di algo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Hidin um'umbun hi Jesus ya imme han babai an i Samaria an e humagub. Ya alyon Jesus i hiyay, Idattana' bahan hi inumo'.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 I diye ya ma"iddahdi nadan itudtuduwana te immedah nan boble an eda gumattang hi makan.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ya alyon diyen babai di, Tanganun'a Judyu ya mumbaga'an ha''on an i Samaria hi inumom?
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ya alyon Jesus i hiyay, O mu onha innilam nan niyata' ya nan maphod an idat Apu Dios i he''a ot wan ha''on di pumbagam hi liting ta wan idat'un he''a nan liting an mangdat hi munnananong an pi'taguwan.
10 Então Jesus disse:
11 Ya inalin diyen babai di, Nganne udot di atom yaden aay an adallom tun bubun ya ma"id bo udot ha pamau'mu? Ot daanay em pangalan hinan alyom hi liting an mangdat hi munnananong an pi'taguwan?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Undan nabakbaktu'a mu hi Jacob an hi apu ta'uh din nadne an nangipaka"ut ituwen bubun ot humaguhagubanda? Ya ta'on on handidan i'imbabalena ya handidan halunda ya hituwey imminu'inumanda.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ya alyon Jesus di, O mu nan tagun uminum ituwen liting ya ma'uwoh damdama.
13 Então Jesus disse:
14 Mu nan tagun uminum hinan liting an idat'u ya adi ma'ma''uwoh hi inggana te mawadan hiya nan obob an adi matmatdu' ta hiya nan mabalin an mi'tagu i Apu Dios hi munnananong.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ot alyon mon nan babai di, Apu Jesus ot idattana' bahan i naen alyom an liting ta inumo' ta wan adiya' ma'ma''uwoh. Ta wan adiya' umannalihtun humagub.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ya alyon Jesus di, O mu ume'a ni' ta em ayagan hi ahawam ya immali ayuhtu.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ya alyon diyen babai di, Ma''id man ha ahawa'.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 te hay immannung ya limadan namin di inahawam mu nan ni'yingham hi ad uwani ya bokonmu ahawa.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ya alyon diyen babai di, Apu Jesus, innila' nee an propeta'a.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Handidan a'ammodmi ya ituwen billid di nundayadayawanda i Apu Dios mu da'yun Judyu ya alyonyuy mahapul an hi ad Jerusalem di e pundayawan.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ya inalin Jesus di, Hanat patiyom an iba tun ibaga' an adi madne ya bokon ituwen billid ya bokon hi ad Jerusalem di pundayawan i Apu Dios.
21 Jesus disse:
22 Da'yu'en i Samaria ya aggeyu innilay a'at nan dayadayawonyu an adi umat i da'min Judyu an innilami te nan managuh tagu ya malpu i da'min Judyu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Te ta'on on hi ad uwani ya wadaday nanginnilah nan pohdon Apu Dios ta hiya nan nahamad di pundayawdan hiya te miyunnudan di punnomnomda hinan pundayawda te athidiy pohdon Apu Dios.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ya innayun Jesus an alyon di, Hi Apu Dios ya Espiritu an adi matigo ta hiya nan atbohdi an hay nahamad hi pundayaw i hiya ya bokon nan pundayaw an mipatigo ya ammuna te na ahan an adi matigon punnomnom an miyunnudan hinan tugun Apu Dios.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ya alyon bon diyen babai di, Hay innila' ya udum hi algo ya waday ahi umali an pinto' Apu Dios an ma'alih Kristu. Ta hiyay mangipa'innilah nan athinan agge ta'u innilah ad uwani.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ya alyon Jesus di, Ot ten ha''on teen mi'hapihhapit i he''a nan alyom hi umali.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ta hidin munhaphappitan da Jesus i diyen babai ya nabangngad nadan itudtuduwana ya masda'awdah naniganda an mi'haphappitan hi Jesus i diyen babai. Mu ma''id ha nangibaga i Jesus hi'on tanganun e mi'haphappitan i diyen babai. Ya atbohdin aggeda imbagah nan babaih on nganney pohdonan ibaga i Jesus.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ya hidiyen babai ya namaaggot taynana nan buwod an ihagubna ot ma'anneh nan boble ot ena pun'ibagah nadan tataguhdi an alyonay,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Ma'ayu'e ta eyu tigon han tagun nanginnilah an namin an ina'inat'u te imbaganan ha''on. Umman nin hiya nan Kristu.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ta nadan tatagu ya immedah awadan da Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mu hidin aggeda ni' dimmatong ya inalin nadan itudtuduwanan hiyay, Apu Jesus, agat mangan'a ni'.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mu alyon Jesus di, Umman waday inan'u an aggeyu innila.
32 Jesus respondeu:
33 Ta nadan itudtuduwana ya munhimbabaggadan alyonday, Nganne nin di nangiyalih inana?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ot alyon Jesus di, Ha ahan di bumhug i ha''on ya nan e' pangatan hinan pohdon nan nannag i ha''on ta way aton nan ipatamunan ha"on an magibbuh.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Alyon Jesus di, Da'yu'e ya alyonyuy ingganah on umey opat di bulan ya ahi madatngan di ahigapas. Mu ibaga' i da'yu an hanadan tatagu ya nipaddungdah nadan natong an wit ta mabalin an e gapason te nundadaandan mangulug i ha''on.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ya hanada'en e munggapas ya waday bo'laonda an hidiye nan e pangulugan nadan tataguh nadan ipa'innilada an hapit Apu Dios ta way atondan mi'tagu i hiyah munnananong. Ta hanadan e munggapas ya nadan e nuntanom ya mun'am'amlongdan namin.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ta miyunnudan hinan imbagan handidan a'ammod ta'un alyonday, Wadaday e muntanom hi wit ya nat'on bo nadan e munggapas.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mu hinnag da'yu ta da'yuy e munggapas hinan aggeyu intanom. Te nat'on di e nuntanom ya da'yuy i'aligan nadan e munggapas hinan intanom di udum.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Dakolday i Samaria an nangulug i Jesus an gapuh nan imbagan diyen babai i dida an alyonay, Hiya ya innilanan namin nadan ina'inat'u te hiya ot ibaganan ha''on.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ta hidin imme nadan i Samaria hi awadan Jesus ot ihapitanda ta umiyanda ni' hidi. Ot umiyanda mohdih duway algo.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ta dakolda boy kimmulug i Jesus an gapuh nan nuntudtuduwanan dida.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ya pun'ibagadah nan babain alyonday, Nan imbagam an a'at Jesus di nalmuwan di pangulugmin hiya. Mu ad uwanin dingngolmi mo ahan nadan tudtuduna ya nihamhamad di pangulugmin hiya te innilamin hiyah tuwe nan immannung an umalin mangihwang i dita'un tataguh tun luta.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Hidin nala''uh di duway algoh immiyanan da Jesus hidi ot umedah ad Galilee an numboblayana an ta'on on inalina tuwalin
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 an namin di propeta ya adi lispituwon nadan tataguh nan numboblayanda.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Mu hidin immedahdi ya mun'am'amlong nadan tataguh dimmatnganda an gapu ta dakol di tinigodah ina'inatnah ad Jerusalem hidin ngilin di punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ya imme bo da Jesus hi ad Kana hi ad Galilee an hidi din awadan han kasal an numbalinon Jesus nan liting hi bayah. Ya wahdih ad Kapernaum han ap'apu an munhilbih nan patul an mundogoh nan imbabalena.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ta hidin dingngolna an wahdi da Jesus an nalpudah ad Judea ot ume ot ibagana i hiya ta wan mi'yeh baleda ta ena ipaphod nan mun'at'ate an imbabalena.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Mu alyon Jesus di, Umman da'yu'e ya gahin on waha tigonyuh milagro ya ahi ayu kumulug.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mu adi damdama mangmanghop hidiyen ap'apu an alyonay, O Apu Jesus, mu mi'yali'a bahan ta wan adi mate nan lala'in imbabale'.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ot alyon mon Jesus i hiyay, Umanamut'a ot pumhod nan imbabalem. Ya pinatin diyen tagu nan inalin Jesus ot ume.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ya hidin wah nan awon ya dinamuna nadan tagalanan e manigon hiya ot ibagadan hiya an pinumhod nan imbabalena.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ot mahmahana hi'on anuud di pinumhodana ya alyonday, Hi ad ugaban hidin ala'una.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ya ninomnomnan hidiyey nangalyan Jesus i hiya hi, Pumhod nan imbabalem.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ta i diyen immayandah ad Galilee hi nalpuwandah ad Judea di nangatan Jesus i diyen mi'adwan milagrohdi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.