João 3

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wada han Paliseu an hi Nikodemus an ohah nadan ap'apun di Judyu
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 an immeh awadan Jesus i han nahdom ot alyonay, Apu Jesus, innilamin hi Apu Dios di nannag i he''an muntudtudu te ma'innilah nadan milagron ato'atom. Ya ma''id ha tinigomih taguh athinay abalinana te gahin on bumoddang hi Apu Dios i hiya.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya inalin Jesus i hiyay, Ta'on hi athinay inalim mu ibaga' an adi mabalin hi middum nan taguh nan pun'ap'apuwan Apu Dios te gahin di abulutona ta mipidwan mi'imbabale.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ya alyon Nikodemus di, Undan mabalin bo ta ibangngad hi putun nan hi ina ta ahita bo miyayyam ya tee mon makilogta?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ya alyon Jesus di, Immannung an ta'on on nganneh diyen tagu ya adi mabalin an middum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios te gahin di mi'imbabaleh liting ya hinan Espiritun Apu Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Te hanan adol an iyayyam di tagu ya hanan a'at di taguy wadan hiya. Mu nan tagun mipidwan mi'imbabale ya mawada i hiya nan Espiritun Apu Dios ta na mon pangiye''en Apu Dios di pangiye''ena.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta hiya nan adi ayu masda'aw hinan pangalya' hi mahapul an mipidwan mi'imbabaley tagu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ot ta'on on adiyu ma'awatan an namin nan a'at di pangiyayyaman nan Espirituh tagu ya ma'innilaanyu an gapuh nan puntamuwanah nan nitaguwanyu. Te umat hinan dibdib an agge ta'u innila nan atonan dumibdib te adi matigo mu milmu ya madngol di bungugna.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ya inalin Nikodemus di, Undan nin mabalin ta ma'at ha athina?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ta hiya nan alyon bon Jesus di, Tanganu on he''ay ohan nundongol an muntudtuduh uldin ta'un Judyu ya adim ma'awatan nan imbaga'?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mu ibaga' i he''a an da'mi ya onmi ibagbaga nan innilami ya nan tinigomi mu ningamut an adi da'mi patiyon.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ya at'ehnan ta'on on'u ipaddung hinadan ma'ma'at hitun luta nadan ibagabaga' on adiyu damdama patiyon ot namama mo ahan hi'on nan a'at di ad abunyan di uhuho'.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Te ma''id ha ohah taguh immeh ad abunyan ot ahi umalih tun luta te ha''on ya abuh an Nitulang Hitun Tatagu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ya alyon bon Jesus di, Hidin nadneh awadan da Moses hinan agge naboblayan ya inalana han gombang ot iphodna i han ay ulog ot ipa'ona i han kayiw ot ipata'dogna ta hiyay tangadon nadan kinalat di ulog ta adida mate. Ot athinay ma'at i ha''on an Nitulang Hitun Tatagu an mipata'a' hinan krus ya impata'dogda hidiyen nipata'a'
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ta an namin nadan kumulug i ha''on ya diday mi'tagu i Apu Dios hi munnananong.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Te hi Apu Dios ya nunhiglay pamhodnah nadan tatagu ta hiya nan impa'alina nan binuktung an Imbabalena ta an namin nadan mamati i hiya ya adida mihiwwe i Apu Dios te mi'tagudan hiyah munnananong.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te hi Apu Dios ya aggena hinnag nan Imbabalena ta dusaona nadan tatagu mu hinnagna ta hiyay mangiyateh bahulda ta wan mabalin an mi'tagudan hiya.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ta nan kumulug i hiya ya adi madusa. Mu nada'en adi kumulug i hiya ya nibaga mo tuwalin mihi"anda i Apu Dios an gapuh aggeda nangunudan hinan binuktung an Imbabalena.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hiya ya immalih tun luta ta wan patalanay punnomnom di tatagu mu ningamut an nadan adi maphod di pohpohdondan aton te adida pohdon an mapatalan di punnomnomda ta hidiyey gumalat hi adusaandah pidwana.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ahiwawanda nan ma'alih Patal te adida pohdon an kumulug i hiya yaden hiya nan waday abalinanan mamatal hinan paddungnay nahilngan an punnomnomda te adida pinhod an mipa'innila nadan adi maphod an ato'atonda.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mu nadan naminhod an mangat hi nipto' ya diday mapatalan di punnomnomda ta wan ma'innila an hi Apu Dios di unudonda.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hidin immey atnay algo ot ume bo da Jesus hinadan itudtuduwanah nan ohan bobleh ad Judea. Ot umohnongdahdih atnay algo. Ya wadaday binonyagandahdi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ya hi John e ya wahdih ad Enon an nihaggon hi ad Salim an awadan di dakol an liting an mumbonyag hinadan tatagun immeh awadana.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Te agge ni' nibalud hi John i diye.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ya hanada'en udum an itudtuduwan John ya ni'hungngilda i han oha bon Judyu an gapuh nan pangatdan Judyu an mahapul an mun'ulahda ta ahida mibilang hi malinis.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ta hiya nan imme datuwen itudtuduwan John hi awadana ot alyonday, Apu John, tanganu on nan nun'ibbam hidin awadan ta'uh nan wangwang an nungngadan hi Jordan an impa'innilam di a'atna ya mumbonyag damdama ta hiya nan dakolday umanneh awadana?
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ya alyon John di, Adi ayu minomnoman i nae te undan namaag ya atonay athidi hi'on bokon hi Apu Dios di ud nomnom?
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ya imbaga' tuwali an bokon ha''on nan Kristu te ha''on nan impamangulun Apu Dios an umali ya ahi hiya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Te ha"on ya umata' hinan gayyum nan lala'in mungkasal an un'unudonay ibagan nan gayyumna. Ya mun'am'amlong hi umayan nan babai i diyen ahawana. Ot athinay niyata' i Jesus ta hiya nan mun'am'amlonga' hi umayan nadan tatagun hiya.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Te mahapul an hiyay mipabakbaktu an bokon ha"on.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Hi Jesus an nalpuh ad abunyan ya hiyay na'abbaktuh an naminamin mu nan tagun nalpuh tun luta ya hanan ma'ma'at hitun luta han mabalin hi uhuhona. Mu nan nalpuh ad abunyan ya na'abbaktu nimpe an ma"id ha umat i hiya.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ya atbohdin hay ibagana ya nan tinigona ya dingngolnah ad abunyan. Mu ta'on on athidi ya ningamut an dakolday adi mangabulut hinadan itudtuduna.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mu nan tagun mangabulut hinan itudtuduna ya hiyay mangiyuhuh an immannung nan hapit Apu Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Te hi Jesus an hinnag Apu Dios ya nan hapit Apu Dios di ipa'innilana. Te nan Espiritun Apu Dios di nangdat hi abalinana ta ma''id ha pungkulangana.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Te hi Amanan hi Apu Dios ya nunhiglay naminhodna i diyen Imbabalena. Ya hiyay nangiyukodanah mumpapto' hi an naminamin.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ot hanadan kumulug hinan Imbabalen Apu Dios ya diday mi'tagun hiyah munnananong. Mu nadan adi kumulug i hiya ya mihiwwedan Apu Dios ta holholtaponda nan pundusan Apu Dios i didah inggana.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.