João 18
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Hidin nagibbuh an nundasal hi Jesus ot makak an in'uyugna nadan itudtuduwana ot agwatonda nan wa"el an nungngadan hi Kidron ot umedah nan dommangna i han natanoman hi olibo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ya innilan Judas hidiyen nangipluyanda te hidiy imminghah ugganda umayan i da Jesus. Hituwen hi Judas ya hiya nan mangipatiliw i Jesus.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ot i'uyug Judas nadan dakol an titindalu ya nadan pulis an hinnag nadan nabaktun padi ya nadan Paliseu ot ipanguluna didahdih nan awadan da Jesus an nundilagda ya numpangdondah matadom.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Mu innilan tuwalin Jesus an namin nadan ma'at i hiya. Ta hiya nan hidin himmawwangda ot e midamu ot alyonan diday, Nganney eyu hama'on?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ya alyonday, Hi Jesus an i Nasaret.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Mu hidin inalin Jesus di ha''on tee ya inhunodda ya mun'atutukkadda.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ya alyon bon Jesus di, On nganne aay di eyu hama'on?
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ya alyon bon Jesus di, Ot ten imbaga' an ha''on tee. Ot ha''on'ey hama'onyu ya hanat adiyu ilagat tudan nun'ibba'.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Manu'eh imbagan Jesus hidiye ya ta ipa'annungan din indasalna i Amana an alyonay, An namin nadan inyukodmun ha''on ya ma''id ha ohah mihiwwe i ha''on.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ya hi Simon Peter e ya nunhihikot. Ta hinuknutnay ispadana ot ipalangna ta na'aan di winawwan an ingan di ohah nadan himbut nan nabaktun padi. Hay ngadan diyen himbut ya hi Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Mu alyon Jesus i Peter di, Ihikotmu nan ispadam. Te abuluto' hituwen punholholtapa' te hituwey pinhod Amah ma'at i ha"on.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ta ona inalih diye ya impudong nadan tindaluh Jesus an didah nan opisyalda ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ot pawwidonda. Ta onda binobod
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ot iyeda ni' i Anas an hi aman nan ahawan Kayapas an nabaktun padi i diyen tawon.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ya hidiyen hi Kayapas ya hiya din nangalih nadan na'amung an Judyu di, Udu'dulnah on mateh naen ohan tagu mu hanan mate ta'un namin.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ya da Simon Peter hinan nun'ibbanan itudtuduwan Jesus ya nitnunitnudda i da Jesus. Ya hituwen ohan itudtuduwan Jesus ya in'innilan nan nabaktun padi ta hiya nan ni'ihgop hinan lita''angan nan balen diyen nabaktun padi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mu hi Peter ya aggeda innila ta hiya nan immohnong hidih nan bahhel di geyt. Ot ibangngad diyen nun'ibbana an nanginnilah nan nabaktun padi ot e mi'hapit hinan babain mungguwalyah nan geyt ta paghoponah Peter.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mu hidin tinigon diyen babaih Peter ya alyonan hiyay, On bokon he''ay ohah nadan intudtuduwan naen tagu?
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ya gapu ta kottokottol ya nun'apuy nadan tagala ya nadan guwalyah nan Templo ta pun'aniduwanda. Ot umeh Peter ot e mi'yan'annidun dida.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Yaden hi Jesus e ya wahdin humalyaon nan nabaktun padi an mahmahanay mipanggep hinadan itudtuduwana ya hi'on nganney intanuddunan dida.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ya alyon Jesus di, Na'en intanuddu' hinadan tatagu ya ma''id ha agge nangngol te eya' timmanudduh nadan a'am'amungan di Judyu ya hinan Templo.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mu tanganu on ha''on di punmahmaham an bokon hanadan tatagun nangngol hinadan intanuddu' ot innilada?
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ya na'ibagon di ohah nadan tindalun tinampu' hi Jesus ot alyonay, Tanganunmu ihya aton hinay pambalmuh nan nabaktun padi?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ya alyon Jesus di, On waday imbaga' hi adi maphod? Hi'on wada ya ibagam. Mu hi'on immannung nadan imbaga' ya tanganu on pamaaggon tumampu''a?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ot ipiyen Anas hi Jesus an nunnanong an nabobod hi awadan Kayapas an nabaktun padi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yaden hi Peter e ya wahdin mi'yan'anniduh nan lita"angan. Ya wadada boy nangibagan alyonday, Ot ten he"ay ohah nadan intudtuduwan naen tagu?
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mu alyon bon nan ohan himbut nan nabaktun padi i Peter di, Ot ten tinigo da'ahdih nan way natanoman hi olibo? Hidiyen himbut ya nitulang i Malkus an hiya nan pinalang Peter di ingana.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Mu inha''ut bon Peter. Ya alinah on timmalanu han kawitan.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 On hiyah nawi"it i diye ot ikakdah Jesus hi balen Kayapas ot iyedah balen nan gobelnador an hi Pilatu. Mu nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an nangitnud i Jesus ya aggeda ni'ihgop hi balen nan gobelnador. Te paniyon dida hi'onda hunggop hi balen di bokon Judyu an umat hinadan i Roma te mibilangda anuh nalugit yaden tuwen madatngan nan ngilin. Ya mibilangda'eh nalugit ya adida mabalin an mi''an hinan ngilin di punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ta hiya nan hi Pilatu di limmah'un ot mahmahanan dida hi'on nganney bahul diyen tagu.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ya alyonday, Onha ma''id ha bahulna ot undan namaag ya inyalimin he''a?
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ya alyon bon Pilatu di, Ot at'ehna ya ukod ayun manumalyan hiya ta iyunnudyuh nan uldinyun Judyuy panumalyayun hiya.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Athidiy na'at ta nipa'annung din inalin Jesus an a'at di atayana.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ot umeh Pilatu hinan punhumalyaana ot ipa'ayagnahdih Jesus ot alyonan hiyay, On he''a nan Patul di Judyu?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ya alyon Jesus di, On nalpuh nomnommuh naen imbagam onu imbagan nadan tatagu?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ya alyon Pilatu di, Agge' innilay a'atmu te bokona' Judyu. Ya undan nganne tuwaliy inatmu ta inyali da'ahtuh nadan ibbam an Judyu ya nadan nabaktun padi?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ya alyon Jesus di, Ha''on ya immannung an patula' mu bokon hitun lutay pumpatula'. Te onha hitu ot wan ni'yawwit amih nadan kimmulug i ha''on ta aggeya' inyalihtuh nadan Judyu. Mu athituy na'at ta mipa'innila an bokon hitun lutay pumpatula'.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ya alyon bon Pilatu di, Ot on immannung an patul'a?
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ya alyon Pilatu di, On nganne nan nahamad an ma'unud? Ya limmah'un hi Pilatu ot umeh awadan nadan Judyu ot alyonan diday, Hay innila' ya ma''id ha bahul tuwen tagu.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Mu innilayu an atawotawon on nadatngan'e nan ngilin di punnomnomnomanyuh nihwangan handidan a'ammodyuh ateh ad Egypt on ipilubus'uy ohah nadan balud an miyunnudan hinan pohdonyu. Ot on pinhodyun nan patulyun Judyu di ilubus'u?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Mu ondaot ahitutukuk an alyonday, Bokon te hi Barabas. Ya hituwen hi Barabas ya na'innilan pimmate.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.