João 12
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Hidin onom di algo ya ahi madatngan nan ngilin ya imme da Jesus hi ad Betani an nunhituwan din nate an hi Lasarus an tinagun Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ta onda dimmatong da Jesus ya indadaan Marta di anonda. Ta hidin manganda ya ni''an hi Lasarus i dida.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Yaden hi Mary e ya ena inukat han butilyan nattuwan hi na'angnginan lana an nard ot ihiitnah hukin Jesus ot pamu'nahnay ibu'na. Ta immalimuttamut di banglunah nan bale.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mu nan ohan itudtuduwan Jesus an hi Judas Iskariot an hiya nan mangipatiliw i hiya ya alyonay,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Ayayyuka. Onha mannot ha igattang hinae ot ongal an pihhu ta mabalin an midat hinadan nun'awotwot. Te hay balolna ya mabo'lah nan hintawon.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Mu hidiyen imbagan Judas ya on pohod di hapitna ya abuh te hay immannung ya ma"id ha punnomnomnah nadan nun'awotwot. Te ona aka'akawon nadan pihhun niyukod i hiya an ida'idat di tatagun dida.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ot alyon Jesus i Judas di, Ukod i hiyah atona. Te umman hinae'en lana ya ona tuwali impapa''e ta usalona ta midadaan di adol'u hi e' ilubu'an.
7 Mas Jesus disse:
8 Hanada'en nun'awotwot an pangdatanyuh iboddangyu ya nanongnan wadawadada i da'yu. Mu ha''on'e ya adi minaynayun di e' id'idduman i da'yu.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Hidin dingngol nadan dakol an Judyu an wadah Jesus hi ad Betani ot mitnuddahdi. Mu bokon hi Jesus ya ammunay pinhoddan e tigon te ta'on on hi Lasarus an tinagunah din natayana.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ta hiya nan ta'on on hi Lasarus ya pinhod nadan nabaktun padi an ipapate.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Te gapuh namahuwana ya dakolday Judyu an nangiwalong hinan inunudda tuwali ta hi Jesus moy un'unudonda.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hidiyen nabiggat ya dingngol nadan dakol an tatagun nahayup i diyen ngilin an umeh Jesus hi ad Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ot eda pun'alay tubun di palma ot mangedan e manamun hiya on ahitutukukdan alyonday, Madayaw'a an hinnag Apu Dios an Patul ta'un tinanud Israel.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yaden hi Jesus e ya ona inakhupan han kilaw an dongki ot puntakkayana. Ta hidiyey nipa'annungan nan impitudo' Apu Dios an alyonay,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Mundinol ayun tataguh ad Jerusalem. Te nan Patulyu ya tigonyun tuwen nitakke i han kilaw an dongki.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Mu nadan itudtuduwan Jesus ya aggeda ni' na'awatan i diyen na'atana mu hidin imme moh Jesus hi ad abunyan ya ahida mohpe nomnomnomon an hiyay nipa'annungan nan impitudo' Apu Dios hidin nadne.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ya hanada'en tatagun nanigoh din nanaguwan Jesus i Lasarus ya eda imbagabagah diyen na'at.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ta hiya nan nundongol ta dakolday tatagun e nanamun Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mu nada'e pibon Paliseu ya nunhahapitdan alyonday, Adi ta'u tee abalinan an padinongon. Te tigon ta'u'e an pamaag ya hiyay unudon an namin di tatagu.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ya wadaday bokon Judyu an Greek an ni'ye i diyen ngilin hi ad Jerusalem ta eda mi'dayaw i Apu Dios.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ta diday immeh nan ohan itudtuduwan Jesus an hi Philip an i Betsayda hidih ad Galilee ot ibagadan hiyan alyonday, Donglom'en iba te pinhodmi man an tigon hi Jesus.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ot e ibagan Philip i Andrew hidiyen imbagada ot umedan duwah awadan Jesus ot ibagadan hiya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ya alyon Jesus di, Nadatngan mo tee nan e' ipabaktuwan an Nitulang Hitun Tatagu.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mu ibaga' i da'yu an hay ipaddungan nan ma'at i ha''on ta wan dumakolday kumulug i ha"on ya nan ohok an gahin di ihok hinan luta ta milubu' ya ahi humango ta bumunga ta dumakol.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ot nan tagun hay pi'taguwanah tun luta ya abuh di nonomnomona ya mihi"an i Apu Dios hi inggana. Mu nan tagun bokon hay itaguwanah tun luta ya abuh di nomnomnomona ta ha ahan nan pangunudanan Apu Dios ya hiyay mi'taguh munnananong.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ot nadan naminhod an munhilbin ha"on ya mahapul an ha''on di nanongnah un'unudonda ta mabalin an hanan umaya' ya mi'yalidan ha"on. Te an namin nadan munhilbin ha"on ya ipabaktun Ama.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Alyon bon Jesus di, Ad uwani ya nunhiglan mahkit hi e' punnomnoman hinan e' punligatan. Mu ta'on on athidi ya adi' dawaton i Ama ta adiya' ni' mate te hiyah naey gapunah immaliya' hitun luta.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ta ona indappuh diye ot mundasal an alyonay, Ama, dawato' an ipatigom di anabaktum hinadan tatagu. Ya alinah on wada han hapit an nalpuh ad abunyan an alyonay, Impatigo' mo tuwaliy anabaktu' an gapuh nadan ina'inatmu. Mu ta'on ya ipatigo' bo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya dingngol nadan na'amung hidiyen munhapit mu alyonday, Kimmidul. Mu nadan udum ya alyonday, Umman ni'hapit nan anghel Apu Dios i hiya.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Mu alyon Jesus di, Umman da'yuy nangipadngolan Apu Dios i nae an bokon ha"on ta panginnilaanyu an dingngolna nan imbaga' i hiya.
30 Então Jesus explicou:
31 Te tuwen madatngan di pangipatigan Apu Dios hi nangabakanah nadan adi maphod an ma'ma'at hitun luta ya ta'on on hi Satanas an mangipangpanguluh nadan tataguh tun luta.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te hitun ipabaktuwa' ya mabalin an dakolday tatagun kumulug i ha"on.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hidiyey imbagan Jesus ta ipa'innilanay a'at di ena atayan.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mu alyon nadan tatagu di, Hay nituddun da'mi hinan Nitudo' an Tugun ya alyonay, Nan Kristu ya minaynayun di itaguwanah inggana. Mu nganunmu bo alyon hi Nan Nitulang Hitun Tatagu ya mipata' hi krus? Undan nganneh diye an Nitulang Hitun Tatagu?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ya alyon Jesus di, Ha''on an mamatal hi punnomnom di tagu ya adi madney id'idduma' i da'yu ot hanat donglonyu nadan itudtudu' ta adi ayu ay wahnan munhihillong. Te hanan mundallanan hinan hilong ya adina tigon di umayana.
35 Jesus respondeu:
36 Ot ad uwanin wadaa' ni' an mamatal hi punnomnomyu ya maphod on ayu kumulug i ha''on ta wan mapatalan di punnomnomyu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Hanadan Judyu ya tinannigoda nadan dakol an milagro an ina'inat Jesus mu hiya damdaman adida kumulug.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ta diday nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i Isaiah an alyonay, Nganne nin mahan ha mamatih nan ipa'innilami? Ya nganneda nin di pangipatigan Apu Dios hinan ongal an abalinana?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Atdahdi te alyon tuwalin Isaiah di,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Datuwen tatagu ya paddungnay pinilok Apu Dios ta adi tumigoy matada. Ya paddungnay impakulhinay nomnomda ta adida ma'awatan nan a'at Apu Dios. Ta hiya nan adida muntutuyuh nadan bahulda ta hiya nan ma''id ha aton Apu Dios an mangipaphod i dida.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Athidiy imbagan Isaiah te nipatigon hiya nan a'at di anabaktun Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mu ta'on on athidi ya dakolda damdama nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an kimmulug i Jesus mu aggeda imbagbaga te tumakutdah nadan Paliseu te alinah adida pi'yamungon didah nan a'am'amunganda.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Te dida'e ya hay e pangipabaktuwan di tatagun diday pohpohdonda an bokon hanan e pangipabaktuwan Apu Dios i dida.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Inlot Jesus di hapitnan nuntudtudu an alyonay, Nan tagun kumulug i ha''on ya bokon ha''on ya ammunay kinulugna te ta'on on nan nannag i ha''on.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ya atbohdih nan nanginnilah a'at'u an na'innilaana damdamay a'at nan nannag i ha''on.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Te immaliya' ta wan patala' di punnomnom di tataguh tun luta an mangulug i ha"on ta wan adida minaynayun an miha"ad hinan paddungnay munhihillong.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ya ta'on on hanadan adi mangunud hinadan dingngoldan hapit'u ya adi' humalyaon dida. Te immaliya' hitun luta ta ihwang'uy tatagu an bokon hay e' panumalyaan i diday nun'iyali'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mu hitun udidin di algo ya waday ahi munhumalyah nadan humihiwon ha"on ya mungngoheh nadan itudtudu'. Ya hay a'innilaana an numbahulda ya hay aggeda nangunudan hinadan inali'ali'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Te hanadan intanudtudu' ya agge nalpun ha"on ya abuh te inun'unud'u nan imbagan Ama an nannag i ha''on.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Hanadan itudtudu' nimpe ya nalpu i Ama ot hanadan mangunud hinadan tugun Ama ya mi'tagudan hiyah munnananong.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.