João 11
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Hidih ad Betani ya wada han mundogoh an hi Lasarus an hi ibban da Mary i Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Hidiyen hi Mary ya hiya nan nangihiit hinan na'angnginan lanah hukin Jesus ot pamu'nahnay ibu'na.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ta didan duwa i Marta di nannag hi e mangipa'innilan Jesus an mundogoh hi ibbadan hi Lasarus an pinpinhod Jesus.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mu hidin dingngol Jesus hidiye ya alyonay, Innila' an adina iyateh diyen dogohna. Mu athidiy na'at ta wan mipatigoy anabaktun Apu Dios ya ta'on on hay anabaktu' an Imbabalena.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ya ta'on on pinpinhod Jesus dadiyen tulun hina'aggi
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ya agge ni' imme.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 alyona mohpeh nadan itudtuduwanay, Ibangngad ta'uh ad Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Mu alyon nadan itudtuduwanay, Apu Jesus, tanganun ta'u bo ibangngad hidi yaden atna teey algoh nala''uh hi e pamatayannot nadan tataguhdi i he"a.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Mu alyon Jesus di, Undan bokon himpulut duway (12) olas hinan mapatal? Ot nan tagun mundallanan hinan mapatal ya adi mihali'dud te matigo nan awona.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Hanan ena pundallananan hinan mahdom di ihali'dudana te munhihillong.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ot alyon bon Jesus di, Hanan iba ta'un hi Lasarus ya nalo' mu ume ta'u ta e' bangonon.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ya alyonday, Ot maphod hi'on nalo' ta mabalin an pumhod.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Mu hay pinhod Jesus an ibaga ya nateh Lasarus. Mu hay na'awatanda ya alyonda on immannung an nalo'.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ta alyon mon Jesus di, Umman nateh Lasarus
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 mu maphod ta ma''ida' hidih din natayana ta wan hi umayan ta'u ya tigonyuy ato' ta wan mihamad di pangulugyun ha''on. Ot ma'ayu ta ume ta'u.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ta hi Thomas an alyondah hi Dappel ya inalinah nadan ibbanan itudtuduwan Jesus di, Mi'ye ta'un namin ta ta'on on mi'yate ta'un hiya.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ta hidin dimmatong da Jesus hi ad Betani ya dingngolnan nala''uh moy opat di algo hi nilubu'an Lasarus.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ya hidiyen boblen awadanda ya nihaggon hi ad Jerusalem an umeh tuluy kilumitluy nundawwiyanda.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ta hiya nan dakolday Judyu an nalpuh ad Jerusalem an immeh balen da Marta i Mary ta eda inal'alubyag dida.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hidin dingngol Marta an tuwe da Jesus ot ma'annen e midamu i dida. Mu hi Mary ya nabatihdih baleda.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ta hidin nundadammuda ya inalin Marta i Jesus di, Apu Jesus, onha wahtu'ah din nundogohan ibba' ot wan agge nate.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mu ta'on on ad uwani ya innila' an nan ibagam i Apu Dios ya atona.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ya alyon Jesus di, Adi'a minomnoman ot tumaguh ibbam.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ya alyon Marta di, O innila' an tumaguh udum hi algoh tun amahuwan di numpun'ate.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ya alyon Jesus di, Ha''on nan mummahuh nate ya ha''on boy mangdat hi itaguwan. Ot hanan kumulug i ha''on ya ta'on on mateh ad uwani ya mi'tagu i Apu Dios hi munnananong.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Te an namin nadan kumulug i ha"on ya waday pi'taguwandah munnananong. On patiyom hituwen imbaga'?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ya alyon Marta di, Apu Jesus, patiyo' te innila' an he''a nan Kristu an Imbabalen Apu Dios an hihinnodmin umalih tun luta.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ot ibangngad Marta hi awadan ibbanan hi Mary ot ikutyamnan alyonay, Wahnan immali nan muntudtudu an ipa'ayag da'a.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ya natanna'dog hi Mary ot mangen ena damuwon da Jesus
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 te aggeda ni' dimmatong hinan boble te immohnongdah nan nanamuwan Marta i dida.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ya hidin tinigon nadan Judyu an na'amung hi nakakan Mary ya nitnudda te alyonda on umeh nan nilubu'an ibbana ta hidiy ena kumgaan.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mu hidin dimmatong hi Mary hi awadan da Jesus ot inayunan mundu''un hi hinangngabna. Ya mungkoga an alyonay, Apu Jesus, onha wahtu'ah din nundogohan ibba' ot wan agge nin ot nate.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ya hidin tinigon Jesus an kumgah Mary ya ta'on on nadan Judyu an nitnud i hiya ya nunhiglan mahkit hi punnomnomana an gapuh homo'nan dida.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ot alyonay, Daanay nangilubu'anyun hiya?
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ya ta'on on hi Jesus ya limmuwa.
35 Jesus chorou.
36 Ta hidin tinigon nadan Judyu ya inalin di udum di, Immannung eh'a neen ongal di naminhodnan Lasarus.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mu nadan udum ya alyonday, Ot ten hiyay nangipaphod hi matan nan napilok ta tumigo ot onha wahtu ot alinah impaphodnah Lasarus ta agge nate.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ta hidin dimmatongdah nan nilubu'an Lasarus an natungab i han ongal an batu ya nunhiglan umukayungan hi Jesus.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ta alyonay, Aanonyu nan tungab.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Mu alyon Jesus di, Undan agge' imbaga i he''a Marta an wada'ey pangulugmu ya tigom di anabaktun Apu Dios.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ot eda mo aanon nan tungab nan lubu'an. Ta hidin inaanda ot itangad Jesus hi ad abunyan ot alyonay, Ama, munhanaa' te dingngolmu boy dasal'u.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ya innilaa' tuwalin he''a ya nanongnan donglom di ibaga'. Ya manu'eh impadngol'uh tuwen imbaga' i he''a ya ta donglon tudan tatagu ta wan patiyonda an he''ay nannag i ha''on.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ot tumkuk an alyonay, Lasarus, ma'ukat'a.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ya alinah on himmawwang hi Lasarus an nunnanong nan linen an niputiput hi hukina ya adolna ya nalibbutan hi luput di uluna. Ot alyon Jesus hinadan tataguy, Aanonyu nan niputiput i hiya ta way atonan dumallan. Hay Namahuwan Lasarus Hi Ate|alt="i0003 Jesus raises Lasarus from the dead" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="John 11:44" copy="DCC" ref="John 11:44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ta dakol nadan Judyu an nitnud i Mary an kimmulug i Jesus an gapu i diyen tinigodan inatna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mu nadan udum ya immedah awadan nadan Paliseu ot eda ihudhud hidiyen inat Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ta impa'ayag nadan Paliseu ya nadan nabaktun padi nadan udum an mangipangpanguluh nadan Judyu ta na'amungdan namin ot alyonday, Nganne nin di aton ta'u te aay an dakol mo nayyay ina'inatnah milagro?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ot adi ta'u e padinongon ya umannung an lo'tat ya hiyay un'unudon an namin nadan tatagu. Ya at'ehdiy ma'at ya ma"id ha mapto' ya bumungot nadan ap'apun di i Roma ot ma"id ha bahhonan dadagonda tun Templo ya tun numboblayan ta'u ta mahiyahhiya' ta'u.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mu hi Kayapas an nabaktun padi i diyen tawon di himmapit ot alyonay, Ma''id mahan nee ha innilayu.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Undan aggeyu innilan udu'dulnay mateh naen ohan tagu mu ta bokon dita'un namin an Judyuy mabahbah?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Mu hidiyen imbagana ya aggena innila an hi Apu Dios di nangipanomnom i hiya te hiyay nabaktun padi i diyen tawon. Ya athidiy inalina te hi Jesus di mangiyateh nadan ibbanan Judyu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Mu bokon nadan Judyu ya abuh di iyatena te ta'on on nadan i'imbabalen Apu Dios hi abobleboble ta wan ahina amungon dida ta ma'ohhada.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nihipun i diyen algo ya nunhahapitanday atondan mamate i Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ta hiya nan agge numpatpatigoh Jesus hinadan a'am'amungan di Judyu. Ot makak hi ad Judea ot ipluynah ad Epraim an nihaggon hinan agge naboblayan ot hidiy ihaha''adandah nadan itudtuduwana.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Mu hidin agagga ya madatngan nan ngilin di punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt ya dakolday tatagun immeh ad Jerusalem an nalpuh abobboble. Ta eda aton nan nibagah nan tugun an atonda ta wan mibilangdah malinis ta midadaanda i diyen ngilin.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ya dadiyen tatagun uggan umeh nan Templo ya pinhoddan tigon hi Jesus ta hiya nan munhimbabaggadan alyonday, On umali nin hi Jesus hi ad uwanin ngilin onu adi?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mu nada'e pibon Paliseu ya nadan nabaktun padi ya imbagadah nadan tatagu ta ipa'inniladan diday awadan Jesus ta way atondan muntiliw i hiya.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.