João 10

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alyon bon Jesus hinadan Paliseu di, Hanat nomnomonyu boh tuwen ibaga' i da'yu. Hanan adi mangi'wah nan panton di kulungan di kalnero ta ona ikayat ya mangako.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mu hanan mangi'wah nan panto ya hiya nan mumpastol i dida.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ya hiyay paghopon nan mungguwalyah nan kulungan di kalnero. Ya imatunan nadan kalneroy hapitna hi'ona ayagan dida. Te ohha'ohhaona didan ngadanon on ahina impalah'un.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ya ipanguluna'e dida ya mitnudda te imminghadan hiya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Mu adida mitnud hinan tagun aggeda innila te ondaot bumtik hi'on imatunanday hapitna an bokon hiya nan mumpastol i dida.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 In'alig Jesus hidiyen inuhuhna mu aggeda na'awatan.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Alyon bon Jesus hinadan Paliseu di, Ha''on nan mi'alig hi panton pangi'wan nadan kalnero an hunggop hinan kulunganda.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hanada'en namangulun immali an mangalih diday hinnag Apu Dios an mumpastol hinadan kalnero ya dida nadan mumpangako. Ta hiya nan agge inunud nadan kalnero dida.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Te ha"on tuwali nan paddungnay panto an pangi'wan di tatagun umeh awadan Apu Dios. Ot hanadan mangi'wa i ha"on ya mihwangda. Ya ipapto"u dida an umat hi pangat nan mumpastol hi kalnero an iyena didah awadan di maphod an pangananda on ahina inyanamut dida.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mu hanada'en mangako ya umalida ta mangakoda ya pumateda ya puma"ihda. Mu ha''on'e ya immaliya' ta hanadan kumulug i ha''on ya nahamad di itaguwanda te ipapto' Apu Dios dida ta ma"id ha pungkulanganda.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Alyon bon Jesus di, Ha''on nan nahamad an mumpastol te nundadaana' an mangiyateh nadan kalnero ta mihwangdah nan edaot atayan.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mu hana'en mipabo'laan an mumpastol ya adina iyaguh nadan kalnero te bokon tuwali hiyay ud bagih nadan kalnero. Te onha waha tigondah mangalin layon ya bumtikda te tumakutda. Ta pun'a'an diyen layon di udum ya numpudugna nadan udum an kalnero ta mahihi"anda.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Manu'eh bumtik ya ma''id nimpe tuwali ha pangiyaguhnah nadan kalnero te bokon hiyay ud kalnero te on nipabo'laan ya abuh.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ha''on nimpe tuwali nan nahamad an mumpastol te innila' nadan kalnero' ya innilaa' damdaman dida
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 an umat i da'min Ama an nun'innila ami te hin'ama ami. Ta hiya nan iyate' di pangipapto"uh nadan kalnero.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Wadaday udum an kalnero' an aggeda ni' hinunggop hinan kulungan. Ta hiya nan mahapul an ayaga' dida ta donglonda'ey hapit'u ya iddum'u didah nadan ibbada ta wan mumbalindah ohan halun an ohay mangipastol i dida.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ya manu'eh pohpohdona' i Ama ya abuluto' an ta'on on mateya' ta ahiya' mahuwan i hiya.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ya ma"id ha mabalin an mamogpog hi nitaguwa' te on ha"on tuwaliy ud nomnom an mangipulang hi nitaguwa'. Te waday abalina' an mangipulang ya waday abalina' bo an mamangngad te hidiyey imbagan Amah ato'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta hidin dingngol nadan Judyuh diyen inalin Jesus ya nunhihinnat'on di punnomnomda.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ta dakolday mangali hi, Nganu mahan on e dongdonglon ha athinah nahi'pan an tagu an on mabongbongang?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mu alyon nadan udum di, Undan mabalin ta athinay panapit di nahi'pan? Ya undan mabalin ta hanan nahi'pan ya ipaphodnay matan di napilok ta tumigo?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Hidin nadatngan nan ngilin di punnomnomnoman nadan Judyu hi nangiyappitan handidan a'ammoddah nan Templo i Apu Dios ya nipaddih an lowang.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mu imme da Jesus hi ad Jerusalem. Ya hidin mundaldallanan hi Jesus hinan nangadanan hi Balkon Solomon
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ya imme nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ot mili'wohdan hiya ot alyonday, Ibagam hi'on immannung an he''a nan Kristu onu bokon.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ya alyon Jesus di, On'u dan agge imbagabagan da'yuy niyata' mu adiyu patiyon? Ya hanadan milagro an tinannigoyun ina'inat'uy panginnilaanyu an hinnaga' i Ama.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Mu ningamut an adiya' patiyon i da'yu te bokon da'yu tuwali nadan nibilang hi kalnero'.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Te nadan kalnero' ya imatunanday hapit'u ya unudona' i dida ya innila' damdama dida.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ot diday pi'taguwo' hi munnananong ta adida matmatte ta ma''id mo ha mabalin hi mangihi"an i didan ha''on.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Te hi Ama an nangiyukod i didan ha''on ya ma"id ha nipaddungan nan ongal an abalinana. Ta ma"id nimpe ha mabalin hi mangihi"an i dida i Ama te ongal nimpey abalinana.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ya da'mi i Ama ya on ami oha.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mu hidin dingngol nadan Judyuh diyen inalin Jesus ya pun'aladaot di batuh pampada ta pamatedan hiya.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Mu alyon Jesus i diday, Hi an namin nadan milagron impa'at Aman ha''on ya nganne i dadiyen inat'uy gumapuh eyu pampaan i ha''on?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ya alyonday, Bokon nadan milagron inatmuy gumapuh pampaanmin he''a te hay gapuna ya hanan layah an imbagam. Te nganunmu udot alyon hi he"ah Apu Dios yaden un'a tagu ya abuh.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ya alyon Jesus di, Hinan Nitudo' an Tugun ya wada nan inalinan a'at nadan ap'apuh din nadnen alyonay, Ay ayu dios damdama.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ya hidiyen imbagan Apu Dios ya minaynayun an adi mahukkatan hi inggana. Ot at'ehdin hiyay nangibagah ayda dios nadan propeta
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ya tanganu onyu alyon hi layah nan imbaga' an Imbabaleya' i Apu Dios? Yaden immannung an ha"on nan pinto'nan umalih tun luta.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ot onha ma"id ha atigana an hi Ama di nangipa'at i ha"on hinadan inat'u ya ta'on hi adiya' patiyon i da'yu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mu ta'omman hi adiya' patiyon mu ta patiyonyu nadan milagron ina'inat'u ta wan panginnilaanyu an hi Apu Dios ya wadan ha''on ya wadaa' bon hiya.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mu gapu bo i diyen inalina ya edaot tiliwon mu binumtik.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ta nakak moh Jesus hi ad Jerusalem ot umagwat hinan wangwang an nungngadan hi Jordan hidih nan way numbanonyagan John ot miha''ad ni' hidi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ya dakolday tatagun immeh awadana. Ya alyonday, Manu te ma"id ha inat John hi milagro mu an namin nadan imbaganan a'at tuwen tagu ya nipa'annung.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ta hiya nan dakolday tatagun kimmulug i Jesus i diyen boble.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.