Gênesis 49

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impa'ayag Jacob nadan imbabalena te pinhodnan ibaga nadan ahi ma'at i didah udum hi algo.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Ta na'amungda ot alyonan diday, Aga ta ma'amung ayun imbabale' ta donglonyu tun ibaga' an hi amayu.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 He''a Ruben an panguluwan ya niyayyam'ah din mangiloga' an ongal di abalina'. Ta he''ay nabakbaktu ya ong'ongngal di abalinana i da'yun hina'aggi.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Mu umat'ah nan liting an hi kittang on nat'on di nangipluyana ta hiya nan adi minaynayun di ipabaktuwam te nunhiglay inatmun ha''on an hi amam hi em nangilo'an hinan ohan ahawa'.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Ya da'yu'e Simeon i Libay ya numpaddung di nomnomyu an hay pangiyusalanyuh ispadayu ya pamateyu.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Mu ha''on an hi amayu ya adi' ahan unnudan hinaen at'atonyu an gapuh bungotyu ya pumate ayu. Ya bokon'e bo ya nan akhupanyun halun di bahbahonyu.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Ot hiya nan hay dusayu ya miwakat nadan holagyu.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 He''a'e Judah ya ipabaktu da'ah tudan i'ibam ta he''ay tangadonda. Ya abakom di binuhulmu te mabikah'a
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 ya mi'alig'ah nan layon an nalpah'en inana nan pinatena ya imbangngadnah nan niha''adana ta e mohpe malmallo'. Ya ma''id ha mangipatnan e mamangon i hiya.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ot he''a ya nadan tanudam di nanongnah nabakbaktu hi ma'unud ta ingganah umali nan ohan pinto' tuwalin Apu Dios hi mun'ap'apu ta hiyay unudon di tatagu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ya an namin di mahapulna ya wada. Te nan itanomnan greyp ya ma'abbungada ta ta'on ona e iga'od nan dongkinahdi ta pungkalatna nadan greyp ya mahawwalan damdamay apitona an miyammah bayah. Ta onha mabalin ot hiyay pangilaba'anah lubungna.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ya gapu ta dakol di inumondan bayah ya bumabbatag di matada. Ya pulaw di bobada te nan dakol an gatas an inu'inumonda.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 He''a'e Sebulun ya nan da'ging di baybay di em punhituwan an duma"alan di papol. Ya hay pumboblayanyu ya ingganah ad Sidon.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 He''a'e Issakar ya mipaddung'ah nan dongki an ta'on on mabikah
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 mu tigona'e nan maphod an pumpastolan ya immet e malo' hidi. Ya gapu ta hidiy pohdonan umohnongan ya lo'tat ya pumbalinon nan ud lutan diye hi himbut.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Ya he''a'e Dan ya minaynayun an ma'ohha ayun himpamu'un an umat hinadan udum an i'ibam. Ya atbohdin da'yuy ukod an mumpapto' hinadan tanudanyu an bokon hay udum an tatagu.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Te umat'ah nan ulog hinan da'ging di awon an wa'e ha mala''uh kabayu ya ingkalatnah hukinat magah nan nitakke.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ot inayun Jacob an mundasal an alyonay, He''a Apu Dios di pangidinla' hi managun da'mi.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Ot ahina bo alyon di, He''a'e Gad ya pudugon da'ah mangako mu wa'e ta munligguh'a ya diday pumpudugmu.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Ya he''a'e pibo Aser ya maphod di puntanomam te dakol di apitom hi mun'aphod an makan an ay anon di patul.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 He''a'e Naptali ya umat'ah nan nibu'an an ulha an mun'ap'aphodday imbabalem.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Ya he''a'e Joseph ya mipaddung'ah nan ma'abbungan greyp an nitanom hinan way wa"el an nanaphapang ta kumayatdah nan binattun alad
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 an ta'on on nunnaud di hinoltapmuh nan inatdan he''a an ay da'a nunhimpapanaan.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Mu gapuh boddang nan ongal di abalinanan Dios an dayawon ta'u ya agge'a na'abak. Te hi Apu Dios an nanongnan mumpapto' i dita'u di ihi"ugan ta'u.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Ot hi Apu Dios an ongal di abalinanan namoddang i ha''on an hi amayu di mangidat hi an namin an mahapulmu an umat hi udan ya potang ya ta'on on nan liting an malpuh nan luta. Ta dumakol di halunmu ya holagmu ya bungan di iliya'mu.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Ot danaey punwagah'un hi amam i he"a hi ipaphodam an ma"id ha nipaddungana. Ta midat i he''an namin danae ta he"a Joseph di mun'ap'apuh nadan ibbam te ongal di abalinam.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Ya he''a'e Benjamin ya natulid'an umat'ah nan kahuh nan inalahan an mabalin an abakona nan binuhulna ta waday iyanamutna.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ta danaey imbagan Jacob hinadan himpulut duwan imbabalena an niyunnudan hinan nat'onat'on an a'atda.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Ya alyon bon Jacob i diday, Innila' an agagga moy ataya' ta eya' middum hinadan a'ammod'u. Ot hay pohdo' hi eyu pangilubu'an i ha''on ya hidih nan lingab hinan lutan nan tinanud Hit an hi Epron
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 hidih ad Makpelah an dommang di ad Mamre hi ad Kanaan. Te hiyah diye din ginattang din hi apu an hi Abraham hinan tinanud Hit an hi Epron ot pumbalinonah lubu'an.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Ta hidiy nilubu'andan himbale i Sarah ya ta'on on da Isaac i Rebekah. Ya hidi boy nangilubu'a' i Leah.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Ya adi ammuna nan lingab hi ginatangan apu an hi Abraham hinan tinanud Hit te ta'on on nan puntanoman hidih nan haggona.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Ya hidin nalpah an imbagan Jacob danaeh nadan imbabalena ot buma'tad hinan alo'ana ot inayunan ma'unguh.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.