Atos 9

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Saul ya nunhiglay pangalina an alyonay gahin ahan ona ipapate nadan kimmulug i Jesus. Ta hiya nan immeh nan nabaktun padih ad Jerusalem
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ta ena pa'apya ha tudo' ta ipatigonah nadan mangipangpanguluh nadan Judyu hinadan a'am'amungandah ad Damaskus ta innilaonda an hiya ya mabalin an ena ipibalud hi ad Jerusalem nadan mangun'unud hinan tudtudun Jesus an ta'on on binabai.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ta onda imme da Saul hi ad Damaskus an nungginawwadah nan awon ya alinah on wada han humilin mumbinang an nalpuh ad lagud ta nabinangan nan awadan Saul.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ya natukkad hi Saul ya dingngolna han munhapit an alyonay, Saul, tanganu ona' palpaligaton i he''a?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ya alyon Saul di, Nganney ngadanmu Apu?
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tuma'dog'a ta ume'ah nan boble ot wahdi han mangituddun he''ah nan pohdo' hi atom.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ya nadan linala'in ni'uyug i Saul ya masda'awda te dingngoldah diyen munhapit mu ma''id ha tinigodah taguh himmapit.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ta timma'dog hi Saul mu hidin diyatonay matana ya adi tumigo. Ot podnonda mo ot inaynayundah ad Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ta tuluy algoy adi tumigawan di matana ya hay aggena nanganan ya imminuman.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ya hidih ad Damaskus ya wahdi han lala'in mangun'unud hinan tudtudun Jesus an hi Ananias di ngadana. Ya ayna ininop nan inalin nan Ap'apu ta'u an alyonay, Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ya inalin Jesus di, Makak'a ta ume'ah nan kalatan nungngadan hi Ma'andong ta em tigon hidih way balen Judas han tagun i Tarsus an hi Saul an wahdin dumasadasal.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ot impatigo' bon hiyay umayam hidi ta em iha'moy ta'lem i hiya ta wan tumigoy matana.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ya alyon Ananias di, O mu dakol di tatagun nangngola' hi a'at diyen tagu an nunhiglay nangnangngatnah nadan tatagum hi ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ya nee bo anun immalih tun ad Damaskus an inyabulut nadan nabaktun padi hi ad Jerusalem ta way atona bon mangipibalud hinadan kimmulug i he''ahtu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mu inalin Jesus di, O mu ume'a te hiyay ohan pinto''u hi e mangipa'innilah a'at'uh nadan bokon Judyu ya nadan patul ya ta'on on nadan Judyu.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ya ipa'innila' bon hiya nan a'at di ena punholholtapan an gapuh pangun'unudanan ha''on.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ot umeh Ananias ot hunggop i diyen bale ya wahdih Saul ot iha'monay ta'lena i Saul ot alyonay, Ibba', nan Ap'apu ta'un hi Jesus an numpatigon he"a hinan awon hi immaliyam hitu ya hiyay nannag i ha''on ta way aton nan matam an tumigo ya ta middum nan Espiritun Apu Dios hinan nitaguwam.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ya alinah on na'ibagan nagah han ay uhip hi matan Saul ta mabalin mohpe an tumigoy matana. Ot inayunan e mumpabonyag
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ot mangan ta numbangngad di bikahna.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ot mi'yeh nadan a'am'amungan di Judyu hidi. Ta hidiy nangihipunanan nangipa'innilah nan a'at Jesus an alyonay, Hi Jesus ya hiya nan Imbabalen Apu Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ta an namin nadan nangngol ya masda'awda an alyonday, Ot ten hinae din pimmatepateh nadan kimmulug i Jesus hi ad Jerusalem. Ya undan bokon hiya nan immalin e muntiliw hinadan kimmulug i Jesus hitu ta iyena didah nadan nabaktun padi?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mu hi Saul ya namaman na'udman di abalinanan mangipa'innila an hi Jesus ya hiya nan Kristu an hahaddondan umali. Ta ma''id ha aton nadan Judyu hi ad Damaskus an manipol i hiya te na''ipto' an namin nadan imbagabaganan a'at Jesus.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ta on nala"uh han atnay algo ya na'amungda nadan Judyu hi ad Damaskus ta hahapitonday atondan mamaten hiya.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ta abigabigat ya ahodohodom an eda bobota'on hinadan geyt diyen boble ta mala''uh'ehdi ya pinateda mu na'innilaan da Saul.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ta i han nahdom ya binyun nadan kimmulug hi Saul hinan bahhel nan binattun alad an inha"addah nan ongal an bahket.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ot inayunan umeh ad Jerusalem te pinhodnan middum hinadan kimmulug i Jesus hidi. Mu an naminda ya tumakutda te munduwaduwada hi'on immannung an kimmulug i Jesus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Mu wada han hi Barnabas an namoddang i hiya ta inyenah nan awadan nadan apostoles ot uhuhonah diyen numpatigan Jesus i Saul hidin immayanah ad Damaskus ya nan inalin Jesus i hiya. Ya impa'innilana boy aggena timmakutan an nangipa'innilah a'at Jesus hi ad Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ot abulutonda mo an middum hi Saul i dida. Ya ma''id ha takutna an e nangipa'in'innilah nan a'at nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu hi ad Jerusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ya e bo ni'tanobtobbalan hinadan Judyu an Greek di hapitda on ni'yanahhiyan i dida. Mu impatnada damdaman mamate i hiya te aggeda pinhod nan inalinan a'at Jesus.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mu hidin na'innilaan nadan kimmulug nan hinahapitdan atondan mamate i Saul ot tundondah ad Sesaria ot pumbangngadonda hi ad Tarsus an numboblayana.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ta an namin nadan kimmulug an ma'amu'amung hinadan boble hi ad Judea ya hi ad Galilee ya hi ad Samaria ya limminggop mohpey punnomnomda te kimmulug mo nan namalpaligat ni' i dida. Ya binoddangan nan Espiritun Apu Dios didan namin ta nun'ihamad di pangulugda ya dimmakolda. Ya an namin di inatda ya inhamaddan inun'unud hi Apu Dios.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Hi Peter e damdama ya ena hinawang di abobboble an awadan nadan kimmulug i Jesus ta ta'on on nadan tatagun Apu Dios hi ad Lidda on ena tinigo dida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ta hidiy nangakhupana i han lala'i an naparalays an hi Eneas an waluy tawon an nibabakilang.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ot alyon Peter i hiya di, Ibba' Eneas, ipaphod da'a ayan Jesu Kristu ot agam ta bumangon'a ya linu'utmu tun nalo'am. Ya naba"unut hi Eneas ot tuma'dog.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ta dakkodakkol nadan i Lidda ya i Sharon an nanigo i diyen nipaphodan Eneas ot kumulugdah nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ya hinan boble hi ad Joppa ya wahdi han babai an hi Tabita an kimmulug i Jesus. Hay ngadana hinan hapit di Greek ya hi Dorkas an hay ibalinana ya ulha. Hiya ya maphod di pangatna ya bumanoddang hinadan nun'awotwot.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ya hidin awahdin Peter hi ad Lidda ya nundogoh hidiyen babai ot mate ta inamohda ot ipalo'dah nan kuwartuh nan mi'adwan gladu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Hidiyen boble an ad Joppa an natayan diyen babai ya nihaggon hi ad Lidda.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ot mi'ye moh Peter i dida. Ta onda dimmatong ot ipanguludah Peter hinan mi'adwan gladu an awadan diyen nate. Ya hanada'en nun'abalu an wahdi ya himmalunghungda i Peter an ahikokogada. Ot pun'ipatigodan hiya nadan lubung an inanapyan diyen nate an inihmo'nan dida hidin ataguna.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Mu impalah'un Peter dida i diyen kuwartu ot mundu''un an mundasal. Ta on nagibbuh ot ihangngabna i diyen nate ot alyonay, Tabita, bumangon'a! Ya diniyatna ta ona tinigoh Peter ot bumangon ot umbun.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ta inodnan Peter di ta'lena ot tuma'dog. Ot ayagan mohpen Peter nadan kimmulug ya nadan nabalu ot ipatigonan dida an timmaguh Tabita.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hidiyen na'at ya nundingngol i diyen bobleh ad Joppa ta dakolday niddum an kimmulug hinan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ta hi Peter ya nadnadney nihaha''adanahdih ad Joppa hi balen han hi Simon an hay lalat di tamuna.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.