Atos 8
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARIB
1 Hi Saul ya immamlong hi namatayandan Stephen. Ta nihipun i diye ya nunhiglay pamalpaligatdah nadan kimmulug i Jesus hi ad Jerusalem. Ta hiya nan nahihi"anda nadan kimmulug ta niwakatdah nadan probinsya hi ad Judea ya hi ad Samaria mu nadan apostoles ya nunnanongdah ad Jerusalem.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ya wadaday udum an kimmulug i Jesus hidih ad Jerusalem an umukayunganda ya kumogakogada hi natayan Stephen ta diday e nangipapto' hinan adolna ot eda ilubu'.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ya hi Saul ya inatnay abalinanan namalpaligat hinadan kimmulug i Jesus ta immeh abalebale ot ena pun'ipalah'un nadan kimmulug an ta'on on nadan binabai on ena impibalud dida.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Dadiyen kimmulug an nahihi"an an nalpuh ad Jerusalem ya kumpulnan boblen immayanda on intudtududay a'at Jesus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ta hi Philip ya immeh nan ohan bobleh ad Samaria ot ena itudtuduhdi nan iphodan ta'un tatagu an inat Jesu Kristu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ta dakkodakkolday kimmulug hidi an gapuh nadan intudtuduna ya nadan milagro an inatna.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Te nadan nun'ahihi'pan ya namaaggon ahitutukukda on nun'ala'ah nadan nun'ih'op i dida. Ya atdabohdi nadan naparalays ya nadan nun'apipilay an nun'ipaphodna dida.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ta hiya nan nunhiglay amlong nadan tatagu i diyen boble.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mu i diyen boble ya wada han hi Simon an mun'ayak. Ta an namin nadan i Samaria ya masda'awdah nadan ato'atona. Ta hiya nan hay punnomnomnah adolna ya na'abbaktun tagu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ya an namin nadan tatagu i diyen boble an kakadangyan ya nun'awotwot ya pa'pattiyonda an hiya ya na'abbaktu te hay punnomnomda ya hi Apu Dios di nalpuwan diyen abalinana.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ta pa'pattiyon nimpen nadan tatagu te tinannigoda nadan dakol an ina'inatna.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mu hidin kinulugda nan intuddun Philip an a'at nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya nan a'at Jesu Kristu ya numpabonyagda.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ya ta'on on hi Simon ya kimmulug ot mumpabonyag ot mi'uyu'uyug i Philip. Ya nasda'aw hi naniganah nadan milagro an ina'inat Philip an pangimatunan an hi Apu Dios di nangdat hi abalinana.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ta hidin dingngol nadan apostoles hi ad Jerusalem an nadan tataguh ad Samaria ya inabulutda nan hapit Apu Dios ot honagondahdi da Peter i John ta eda boddangan hi Philip.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ta hidin dimmatongdahdi ot idasalanda nadan kimmulug i Jesus ta wan ipiddum Apu Dios nan Espirituna i dida.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Te agge ni' niddum i dida nan Espiritun Apu Dios te nabonyaganda ya ammuna hi ngadan nan Ap'apu ta'u an hi Jesu Kristu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ta hidin nun'iha'mon da Peter i John di ta'ledah nadan i Samaria an kimmulug i Jesu Kristu ya nun'iddum nan Espiritun Apu Dios i dida.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ya hidin tinigon Simon an on ammunay numpangiha'mawan da Peter i John hi ta'leda on niddum nan Espiritun Apu Dios hinadan tatagu ya inalinan diday, Bayadan da'yu
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ta idattana' pibo hi abalina' ta wa'e ha pangiha'mawa' hi ta'le' hinadan tatagu on middum i dida nan Espiritun Apu Dios.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mu inalin Peter i hiyay, Nan idat Apu Dios ya adi mabayadan. Ot hinaen pihhum ya ma'umah an mi'yumah hinan nitaguwam an gapu i naen adi maphod an punnomnommu.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Adi mabalin an middum'a ituwen tamumi te innilan Apu Dios an adi maphod di punnomnommu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ot mahapul an muntutuyu'a i naen adi maphod an em ninomnom ya idasalmu ta wan pakawanon da'a i Apu Dios.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Te matigon ma"amoh'an tagu te hanadan pumbahulan di nun'onan hi nomnommu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ya alyon Simon di, Idasalana' bahan ta wan adi ma'at i ha"on hinaen inalim.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ta hidin nagibbuh an nuntudtudu da Peter i John hinadan a'at Jesus ya nan hapit Apu Dios ot mumbangngaddah ad Jerusalem. Ya hinadan inwada ya innaynayundan intudtudu nan a'at Jesu Kristu hinadan bobleh ad Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Indani ya wada han anghel Apu Dios an himmapit i Philip an alyonay, Makak'a ta ume'ah nan kalata hinan agge naboblayan an mangipluy hi ad Gaza hi'onta malpuh ad Jerusalem.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ta hidin mangmangnge ya dinamuna han lala'in nabaktuy sa'adnah ad Etiopia an nungkalesa. Ya hidiyen lala'i ya hiyay mangipapto' hinan pihhun nan babain patul an alyonday Kandes. Hiya ya nalpuh ad Jerusalem an e nundayaw.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ya hidin umanamutana ya mumbahabbahah nan intudo' nan propeta an hi Isaiah.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ya impanomnom nan Espiritun Apu Dios i Philip ta e mihaggon i hiya.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ot ma'anneh Philip hi awadana. Ya dingngolna an nan bahbahhaon diyen lala'i ya nan intudo' din propeta an hi Isaiah. Ot alyon Philip i hiyay, On ma'awatam hinaen bahbahhaom?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ya alyon diyen lala'i di, Adi' nimpe tee ma'awatan ot maphod on waha mangituddun ha''on. Ot ibaganan Philip ta mi'lugan i hiya.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Hidiyen impitudo' Apu Dios an bahbahhaona ya alyonay, Hiya ya umat hinan kalnero an inyedah nan eda pumpaltiyan i hiya. Ya umat boh nan kalnero an ta'on onda pumpukisan ya dindinnongan.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ya bina'bainda ya ma"id ha nangita'dog i hiyah din ena nahumalyaan. Ya ta'on on ma"id ha bahulna ya pinogpogday nitaguwanah tun luta.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ya alyon nan lala'i i Philip di, Nganne nin di haphapiton tuwen propeta? On hay adolna nin onu hay udum an tagu?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ot ihipun Philip an mangipa'innila hinan nitudo' an binahana ta inggana ot ipa'innilana nan iphodan ta'un tatagu an inat Jesu Kristu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ya hidin mangmangngeda ya minangmangda han liting ot alyon nan lala'i di, Dee aay han liting. Undan adi mabalin an eya' bonyagan hidi?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ya inalin Philip di, Immannung'en kulugom hi Jesus ya mabalin.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ot ipadinong diyen lala'i nan kalesana ot lumah'undan duwa. Ot umedah nan way liting ot bonyagan Philip.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ta hidin dimma"alda ot ipa'adawwin nan Espiritun Apu Dios hi Philip ta agge tinigon diyen lala'i hi immayana. Ot inayuna mon umeh bobleda an nunhiglay amlongna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ya hi Philip e ya pamaag ya wah ad Asotus. Ot hawangonay abobboblehdi an ena impa'in'innila nan iphodan ta'un tatagu an inat Jesu Kristu ta ingganaot dumatong hi ad Sesaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.