Atos 26
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA
1 Alyon Agripa i Paul di, Pohdo' an donglon di ibagam hi ad uwani.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Apu patul, mun'am'amlonga' ta he''ay wahtuh ad uwani an mangngol hinan pambal'uh nan ipabahul nadan ibba' an Judyu i ha''on.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Te he''a ahan di nanginnilah nan a'at di pangatmin Judyu an gumalat hi pun'a'ahhiyanmi. Ot hanat donglom bahan hituwen uhuho'.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Nadan ibba' an Judyu ya inniladay a'at'un nihipun hi a'unga' ta ingganah ad uwani te bimmoble ami. Ya ta'on on hi ad Jerusalem ya innilaa'.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ot onha pohdonda ta ibagada ya na''innilaa' i dida an ha''on di ohah nadan niddum hinadan Paliseu an mangun'unud hinadan pangatmin Judyu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Mu manu'eh waa' hitun mahumalyah ad uwani ya gapuh nan kimmuluga' i Jesus an hiyay nipa'annungan din inalin Apu Dios i handidan a'ammodmi te minahuwan Apu Dios hidin natayana.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Mu nadan ibba' an Judyu ya adida abuluton hidiyen na'at ta hiya nan ihamhamaddan mundayaw i Apu Dios hi abigabigat ya ahodohodom te pinhoddan ipa'annung Apu Dios i didah diyen inalina. Mu patiyo' an impa'annungna mo tuwali ta hiya nan patiyo' an mamahuwanday numpun'ate. Apu patul, hituwen kulugo' di gumapuh nangidaloman nadan ibba' an Judyu i ha"on.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ya da'yu'en na'amung ya tanganu onyu adi patiyon an hi Apu Dios ya taguwonay nate?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Handi ya umata' i dadiyen nangidalom i ha''on te inat'uy abalina' an namalpaligat hinadan kimmulug i Jesu Kristu an i Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Te hiyah diye din inat'uh ad Jerusalem an eya' numpa'apyah tudo' hinadan nabaktun padi ta iyabulutda an e' ipabalud nadan kimmulug i Jesus. Ya wa'et alyonday mipapateda on inyunnud'u.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ta imme'immeya' hinadan a'am'amungan di ibbamin Judyu ot ibaga' an paligatonda nadan kimmulug i Jesus. Ya ta'on on ha"on ya nunhiglay nangat'u i dida te pinhod'un pihulondah Jesus ya indinongdan mangun'unud hinadan tuguna. Ya nunhiglay bohol'u i dida ta ta'on on dedah nadan boblen di bokon Judyu on immeya' hidi ta wa'e ha inakhupa' hinadan kimmulug i Jesus on pinaligat'u.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ya wada han umaya"ot hi ad Damaskus ta e' bo tiliwon nadan kimmulug i Jesus hidi.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mu hidin tongan di algo an nungginawwa amih nan awon an umeh ad Damaskus ya alinah on wada han humilin mumbinang mu nan algo an nalpuh ad lagud an nipto' hi awada' ta nabinangan nan awada' ya atbohdih nadan nun'ibba'
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ta nun'atutukkad amin namin. Ya dingngol'u han munhapit an inhapitnah hapitmin Judyu an alyonay, Saul, tanganuna' palpaligaton i he''a? Adim inaynayun hinaen em ato'aton te ma''id damdama ha hilbinan dida ya on'aot mahmo'.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ya inali' di, Nganney ngadanmu Apu?
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tuma'dog'aot te manu'eh numpatigowa' i he''a ya pinhod'un munhilbi'an ha"on ta em ipa'innilah tuwen tinigom an a'at'u ya nadan udum an ipa'innila' i he''a.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Honagon da'ah awadan nadan ibbam an Judyu ya ta'on on hinadan bokon Judyu an ta'on on innila' an waday atondan he''a mu ipadutu' da'a i ha"on.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Te adi maphod di pangatda an ayda wah nan munhihillong mu ume'a ta em ipa'innila i dida nadan tugun'u ta wan mapatalan di nomnomda ta idinongdan mangat hinadan pumbahulan ta hi Apu Dios di un'unudonda an bokon hi Satanas. Te nan eda kumulugan i Apu Dios di apakawanan di bahulda ta middumdah nadan tataguna.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ta hiya nan ibaga' i he''a apu patul an hinaen inuhuh'un he''a an inalin Jesus ya hiyay inun'unud'u.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ta hay namanguluh e' nangipa'innilaan ya nadan tataguh ad Damaskus ot ahi hi ad Jerusalem ot ahi nadan tataguh abobbobleh nan probinsya hi ad Judea. Ya imbagabaga' boh nadan bokon Judyu ta way atondan mangidinong hinadan impa'inghadan ato'aton ta hi Apu Dios di unudonda. Ya imbaga' bon dida an nan pangatday panginnilaan hi'on immannung an kimmulugda.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ta danaey gapunah e nuntiliwan nadan ibba' an Judyu i ha''on hinan awadan nan Templo hi ad Jerusalem ta eya''ot patayon.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mu nihipun hidin nangipa'in'innilaa' hi a'at Jesus ta ingganah ad uwani ya hi Apu Dios di bimmanoddang i ha''on. Ot teen hiya boy ipa'innila' i da'yun nundongol an tatagu ya da'yun ni'yamung hi ad uwani. Te hituwen itudtudu' ya hiya datuwe din impa'innilan Moses ya nadan udum an propetan Apu Dios.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Te inaliday hidiyen Kristu an honagon Apu Dios ya mapalpaligat ya mipapate mu ahi mamahuwan ta hiyay namanguluh timmagu ot ahi nadan numpun'ate ta ipa'innilanah nadan Judyu ya nadan bokon Judyu an hiyay alpuwan di nahamad an itaguwan.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ta on inuhuh Paul hidiye ya inlot nan gobelnador an hi Festus di hapitnan alyonay, Paul, umman nee nabongang'a an binongang da'ah nan em inada'adal.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mu alyon Paul di, Apu Gobelnador, aggeya' attog nabongang te hituwen inali' ya immannung an bokon hapit di nabongang.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ya manu'e hi adiya' tumakut an mangibaga i datuwe hinan patul ya innila' an innilana tuwali te nundingngol hidiyen na'na'at.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ot he''a apu patul, undan adim patiyon nadan intuddun handidan propetan Apu Dios hidin nadne? Hay innila' ya patiyom.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ot alyon nan patul an hi Agripa di, Undan hay punnomnommu ya dingngol'uh ad uwani ya patiyo' ta mumbalina' ot boh Kristianu?
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ya alyon Paul di, Hay pinhod'u ahan ya hay eyu kumulugan an ta'on on hi udum hi algo hi'on bokon hi ad uwani. Ot an namin ayu ya idasalan da'yu ta kumulug ayu ya hanat umat hi pangulug'uy pangulugyu mu ta adi ayu mibalud an umat i ha"on.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ya hidin indappuh Paul nan inalina ya timma'dog nan patul an hi Agripa ya nan gobelnador an hi Festus ya hi Bernis ya nadan tatagun ni'yamung i didahdi
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ot lumah'undan namin ot humanahapitdan alyonday, Hinaen tagu ya ma'innilan ma''id ha nibahhoh inatna hi gumapuh ibaludana onu atayana.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ya alyon nan patul hinan gobelnador di, Onha agge niluh an imbaganan nan patul hi ad Roma di manumalyan hiya ot mabalin an milubus hi ad uwani.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.