Atos 22
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH
1 Alyon Paul hinadan tatagu di, Da'yun i'iba ya a'ammod, igongahanyu bahan tun ibaga' ta ahi nangamung di alyonyu.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ya hidin dingngolda an ihapitnah hapitdan Judyu ya namaman ma''id ha al'ali. Ot inaynayun mon Paul an munhapit an alyonay,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Ha''on ya ohaa' an Judyu an niyayyama' hi ad Tarsus hidih ad Silisia mu hituh ad Jerusalem di kimmiloga' ya hituy nun'adala' an bihtulu' hi Gamaliel an nala'ing an tagu. Ta na'a'addalo' nan uldin an inun'unud damdaman handidan a'ammod ta'u ta inta'dog'uh Apu Dios an umat i da'yuh ad uwani.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ta hiya nan pinalpaligat'u nadan mangun'unud hinadan tudtudun Jesus an impapate' di udum i dida ya dakol di tiniliw'u an binabai ya linala'i on impibalud'u dida.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ya mabalin an tistiguwan nan nabaktun padi ya an namin nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an immannung datuwen ibaga' te diday nangipa'apyaa' hinadan tudo' an alyo''ot hi e' ipatigoh nadan i'iba ta'un Judyu hi ad Damaskus ta abulutonday e' puntiliwan hinadan kimmulug i Jesus hidi ta iyali' didah tun ad Jerusalem ta madusada.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ya alyon bon Paul di, Mu hidin tuwen dumatong amih ad Damaskus ya wa nin an tongan di algo ya alinah on wada han ma'binnang an nalpuh ad lagud ta nabinangan nan awada'.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ta natukkada' ya dingngol'u han munhapit an alyonay, Saul, tanganuna' palpaligaton i he''a?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ya inali' di, Nganney ngadanmu Apu? Ya inalinay, Ha''on hi Jesus an i Nasaret an palpaligatom.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ya nada'en linala'in nun'ibba' ya tinigodah diyen humilin mumbinang mu adida ma'awatan nan nibagan ha''on.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ya alyo' boh nan munhapit di, Apu Jesus, nganney pohdom hi ato'?
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ya piniloka' i diyen humilin mumbinang. Ta pipindona' mo hinadan nun'ibba' ot iyeya' hi ad Damaskus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ya hidih ad Damaskus ya wada han lala'in hi Ananias an na'na'unnud hinan uldin ta'un Judyu. Ta pa'allispituwon nadan ibba ta'un Judyu hi ad Damaskus.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ya immalih awada' ta hidin nihaggon i ha''on ot alyonay, He''an iba Saul, tumigo mohpey matam.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ya inalinan ha''on di, Hi Apu Dios an dayawon nadan a'ammod ta'u ya pinto' da'ah pangipa'innilaanah nan pohdona ta hiya nan tinigom nan baalnan hi Jesus ya dingngolmuy hapitna.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ta munhilbi'a i hiya ta em ipa'innilah atagutaguh tuwen tinigom ya dingngolmu.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ot agam mo ta ibagam i Jesus ta wan pakawanona nadan ina'inatmun adi maphod ya numpabonyag'a.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ot inaynayun Paul an munhapit an alyonay, Ta hidin numbangngada' hituh ad Jerusalem ot eya' mundasal hinan Templo ya aya' nun'inop
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 an numpatigoh Apu Jesus i ha''on ya alyonay, Ma'ibaga'an umaan hituh ad Jerusalem ta wan ma''id ha ma'at i he''a te nadan tataguhtu ya adida damdama kulugon nan ibagam i dida an a'at'u.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ot alyo' di, Apu Jesus, alina man nin ya abulutonda nan ibaga'. Te undan aggeda innila nadan ina'inat'u an immeya' hinadan a'am'amungan nadan ibba' an Judyu on nuntiliw'u ya hinanuplit'u nadan kimmulug i he''a on impibalud'u dida.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ya ta'on on hidin namatayandan Stephen an hiyay ohah nadan mangita'dog i he''a ya inniladan pinhod'uh diyen inatdan hiya te waa' hidi an ha''on di nangiyadug hinadan lubung dadiyen e namate i hiya.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Mu inalinan ha"on di, Hanat ume'a te honagon da'ah nadan adaddawwin boblen awadan di bokon Judyu.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ya hidin munhapihhapit hi Paul ya dimminongdan igogongahanda ni'. Mu hidin inalinay hiyay hinnag Apu Dios hinadan bokon Judyu ya ahitutukukdaot nadan Judyu an alyonday, Umman hinaen tagu ya udu'dulnay patayonyuot.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ya immingaldan namin an imboholdah lubungdat pun'itopalda on nun'ihabuwagday hupu'.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ta na mon nabaktun opisyal di tindalu ya imbaganah nadan tindaluna ta ipaghopdah Paul hinan niha''adanda ta wan ipahuplitna ta way atonan mangibagah gapuna hi agge naminhodan nadan Judyu i hiya.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mu hidin binobod nadan tindaluh Paul ta huplitonda ya inalin Paul hinan oha an opisyal bon di tindalun wahdi di, Umman ohaa' bon Judyu mu nibilanga' hi i Roma damdama ot undan dusaonyuy ibbayun i Roma an ta'on on agge ni' nahumalya?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ya hidin dingngol diyen opisyal di tindaluh diye ot ena ibagah nan nabaktun opisyal an alyonay, Anakkaya! Umman anu i Roma hidiyen lala'in ipahuplit ta'u.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ot ma'anne moh diyen opisyal hi awadan Paul ot alyonay, Undan i Roma'a anu?
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ya inalin diyen opisyal di, Ha''on ya numbayada' hi ongal an pihhu ot ahiya' mibilang hi i Roma.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ta nadan tindalu an e ot manuplit i hiya ya pun'ihunodda. Ya timmakut hidiyen nabaktun opisyal hi nangipabobodana i Paul te adi mabalin an atondahdiy i Roma hi'on agge ni' nahumalya.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ta hidi mon nabiggat ot ipa'aan nan nabaktun opisyal di tindalu nan bobod Paul. Ot ena ipa'ayag nadan munhumalya an dadiye nadan nabaktun padi ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ot ipahumalyanah Paul i dida te pohdona an innilaon nan analyon nadan Judyu hi bahulna.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.