Atos 21

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tinaynanmi nadan ibba ta'uh ad Epesus ot munlugan amih nan papol ot madappuh amih ad Kos. Ta damunah nabigat ya dimmatong amih ad Rodes ot inaynayun nan nunlugananmi ta inggana ot dumatong amih ad Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ya wada han papol an umeh ad Ponisia ot munlugan ami.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ta lo'tat ya mamangmang hi ad Cyprus hi nangappit hi iniggidmi mu innaynayunmi ta nadappuh amih ad Tyre hidih nan probinsya hi ad Syria ta hidiy nangibabaanda hinadan kalga an wahnan papol. Ot bumaba ami damdama.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ya wadaday inakhupanmin ibba ta'un kimmulug hidi ot umohnong amih awadanda i han hindumingguwan. Ya impa'innilan nan Espiritun Apu Dios i dida nan ahi ma'at i Paul ta hiya nan impatnadan ihapitan ta adi umeh ad Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mu hidi damdaman nadatngan di emi panaynan i dida ot makak ami. Ta an namin nadan ibba ta'un kimmulug an didan namin hinadan ahawada ya imbabaleda ya intulud da'mi ta inggana ot idatong da'mih nan pingngit di baybay. Ot hidiy pundu''unanmin namin an nundasal.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ot ahi ami mumpakada i dida. Ot munlugan amih nan papol yaden mumpanga'anamutda.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ta innaynayun nan nunlugananmi ta ingganaot dumatong amih ad Tolemais ot bumaba amih nan papol ot emi tigon nadan ibba ta'un kimmulug hidi ot umiyan amihdi i han ohay hilong.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ta hidin nabiggat ot ume amih ad Sesaria ot ume amih balen Philip ot hidiy umiyananmi. Hi Philip ya hiyay ohah nadan e mangitudtudu hi a'at Jesus. Ya hiya boy ohah nadan pitun linala'i an pinto' nadan Apostoles an mangipapto' hinadan ibba ta'un kimmulug hi ad Jerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ya wadaday opat an imbabalenan binabai an aggeda ni' nun'alahin. Ta diday e mangibagah nadan tatagu hinan impa'innilan nan Espiritun Apu Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ta agge nadney niha"adanmih ad Sesaria ya dimmatong han propeta an nalpuh ad Judea an hi Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ta immalih awadanmi ya inalana nan balikis Paul ot pabobodnay ta'lena ya hukina i diyen balikis Paul ot alyonay, Alyon nan Espiritun Apu Dios di nan ud balikis ituwe ya athituy aton nadan Judyu an mamobod i hiya hi ad Jerusalem ta iyedah awadan nadan bokon Judyu ta diday ukod hi atondan hiya.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ya an namin amin wahdi an nangngol i diye ya impatnamin inhapitan hi Paul ta adi umeh ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mu alyonay, Hanat adi ayu lumuwa te onyu mamaon di inomnoma'. Ot ta'on ona' bobodon ta patayona' mu ta waday iyatana i Apu Jesus.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ta athidi an adi mihapitan ot idinongmi mo ot alyonmiy, Ukod attog hi Apu Dios hinan ma'at i he''a.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ot mundadaan amin umeh ad Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ya wadaday udum hinadan ibba ta'un kimmulug hidih ad Sesaria an nanguyug i da'mi ta inye da'mi i han emi pun'iyanan hi balen Nason an i Cyprus an nadney kimmulugana.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ot inaynayunmi bo ta ingganah dimmatong amih ad Jerusalem ya ma''am'amlong nadan i'iban kimmulug hi nanigandan da'mi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ta hidiyen nabiggat ot ume amin da Paul ta emi tigon hi James ya dedaot hidin namin nadan mangipangpanguluh nadan ibba ta'un kimmulug hidi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ot alyon Paul i diday, Immali ami ta tigon da'yun i'iba. Ot uhuhonan dida nadan ina'inat Apu Dios hinadan bokon Judyu an gapuh nuntudtuduwana i dida.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ta hidin dingngolda dadiyen imbagabagan Paul ot dayawondah Apu Dios ot alyonda i Paul di, Tigom'en iba an ta'on on hitu ya linibuday Judyu an ibba ta'un kimmulug. Ya an naminda ya pa'a"un'unudonda nadan uldin ta'un Judyu.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ya mahkit hi punnomnomanda te dingngoldan intanuddum anuh nadan Judyu an e ni'ibobleh nadan nanganangayam ta adida unudon nadan uldin ta'un Judyu. Te inalim anuy ta'on on adida ipakugit nadan imbabaledan linala'i ya adida bo unudon nadan pangat ta'un Judyu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ya innilamin adi madne ya innilaondan wa'ahtu. Ta hiya nan mahapul an waha atom hi mangipa'innila an adim pahiwon nadan uldin ta'un Judyu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ot maphod on unudom tun alyonmin he''a. Te wahtuday opat an linala'i an tee mon tuwen igibbuhda nan imbagada i Apu Dios hi atonda.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ot hanat mi'ye'a i dida ta ume ayuh nan Templo ya ni'yat'an didah nan pangat ta'u ya he''ay numbayad an namin hinadan mahapul an idawat dadiyen linala'i i Apu Dios ya ahida mumpaklot. Atom'ehdi ya hidiyey panginnilaan nadan tatagu an agge immannung nan dingngoldan intanuddum ya ta wan innilaonda an un'unudom nadan uldin ta'un Judyu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ot dadiye'en bokon Judyu an kimmulug ya nuntudo' ami mo tuwalin dida ta adida ihda nadan nibaki ya nan dala ya nan nabitkol an agge na'aan di dalana ya ta adida ilo' di bokonda ahawa.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ta hidiye mon nabiggat ot mi'yeh Paul i dadiyen opat an linala'i ot atonda nan pangatdan Judyu ot ahida hunggop hinan Templo. Ot mi'hapitdah nadan padi ta mala"uh di pituy algo ya way oha i dida on e mangipi'nong hinan mi'nong ta mangipa'innilan inatda mo nan imbagadan Apu Dios hi atonda.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mu hidin mun'adatngan nan mi'apitun algo ya wadada nadan Judyu an i Asia an nanigo i Paul hidih nan Templo ot tiliwonda ta muntukukdah nadan tatagun na'amung hidi an
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 alyonday, Da'yun i'ibamin Judyu, ma'ayu ta boddangan da'mi te hituwen lala'i ya ena intanudduwan nadan atagutaguh abobboble ta humihiwodan dita'un Judyu ya pihulonda nadan uldin ta'u ya ta'on on tun Templo. Ya tayya bon impaghopnah tuy bokon Judyu yaden paniyo i dita'u.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Manu'eh inalidah diye ya tinigodah Tropimus an i Epesus an ni'ye i Paul hidih ad Jerusalem ta hiya nan alyondah on ni'ighop i Paul hidih nan Templo ya dee mannot an agge.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ta mun'ingalda ta dingngol nadan atagutaguh ad Jerusalem ot mangedah din namin ot punlupdukdah Paul ot ipalah'unda ot pi'bagon nan guwalya an ikalob nadan panton nan Templo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ta edaot patayon hi Paul mu waday e nangipa'innilah nan nabaktun opisyal di tindalun di i Roma an nunhituh ad Jerusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ta e nun'ayagan diyen nabaktun opisyal di tindalu nadan tindaluna ya nadan udum an opisyal di tindalu ot ahititinnagtagdan umeh nan na'amungan nadan tatagu. Ya hidin tinigon nadan tataguh diyen nabaktun opisyal di tindalu ya nadan tindaluna ya indinongdan manoplat i Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ot ipabangkiling diyen nabaktun opisyal di tindalu hi Paul hi duwan bangkiling ot alyonay, On ngadan tuwen tagu? Ya undan nganney inatna?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ya ahitutukukdan nambal ta ma''id ha mapto' hi ibagada. Ot ibagana moh nadan tindaluna ta iyedah Paul hinan kampuda.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ta hidin indatongdah nan way niha"adan nadan tindalu ot iya'attang nadan tindalu ot ipaghopdahdi
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 te dakol nadan tatagun immehdi an nangimbubbungotda ta muntukukdan analyonday, Patayonyu.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mu hidin eda ipaghop hi Paul hinan niha"adan nadan tindalu ya inalin Paul hinan nabaktun opisyal di tindaluy, Wada'e bahan han ibaga' i he''a.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Alyo' ot on he''a din i Egypt an mi'buhul hi gubilnu an nangipanguluh opat di libu (4,000) an tindalunah nan agge naboblayan.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ya alyon Paul di, Bokon ha''on te ona' Judyu an i Tarsus an ohan nundingngol an boble hi ad Silisia. Ot undan bahan adi mabalin ta humapita' ni' hitudan tatagu.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ya inabulut diyen nabaktun opisyal di tindalu. Ot matanna'dog hi Paul hinan agdan ot padinongona nadan tatagu ot humapit i dida an inhapitnah hapitdan Judyu.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.