Atos 20
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Hidin dimminong nadan ahingangala hi ad Epesus ot ayagan Paul nadan ibbanan mumpangulug ta na'amungda ot tugunona dida ta wan ihamadday pangulugda. Ot taynana dida ot umeh ad Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ta ena tinugun nadan kimmulug i Jesus hi abobboblehdi ta wan mihamad damdamay pangulugda. Ot ume mohpeh ad Akaya
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ta tuluy bulan di nihaha''adanahdi. Ya hidin alyonay e munlugan hinan papol ta umeh ad Syria ya nipa'innilan hiya an wadaday Judyu an e mumbota' i hiya. Ta nimmanomnom mo ot mumbangngad hi ad Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ya wadaday udum an linala'in nun'ibbanan hi Sopater an hi na' Pirus an i Berea ya da Aristarkus i Segundu an i Tesalonika ya hi Geyus an i Derbi ya da Tikikus i Tropimus an i Asia ya hi Timothy.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mu hidin dimmatongdah ad Pilipay ot umohnong hidih Paul ot ipangpangulun nadan nun'ibbanah ad Troas ta hidiy nannodandan hiya.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ta hidin nagibbuh nan ngilin di panganan hinan tinapay an agge nadduman hi yist ot mi'uyuga' i hiya ta nunlugan amih nan papol. Ta limay algo ot ahi ami dumatong hi ad Troas. Ya dedahdi nadan ibbami an nannod i da'mi ot hidiy umohnonganmin namin i han hindumingguwan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ta hidin nahdom i diyen Habadu ot ma'amung amin mangan te hidiye nan punnomnomnomanmih nan natayan Kristu. Ot muntudtuduh Paul ta ingganah din tongan di labi te i diyen mabiggat ya makak ami.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ya dakkodakkol di dilag i diyen mi'atluh gladun na'amunganmi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ya wada han mangilog an lala'i an hi Yutikus an inumbun hinan tawa an tumanumtumog hidin muntudtudduh Paul. Ta lo'tat ya nalo' ot magah hi dola an nalpuhdih nan mi'atluh gladu. Ta eda tinigo ya nate.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mu limmah'un hi Paul ot miyuhhun hi adol diyen mangilog ot awalona ot alyonay, Adi ayu minomnoman ot matagu.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ot mumbangngad ami mon namin hinan mi'atlun gladu ot mangan ami ot inayun Paul an muntudtudu ta ingganah nabigat ot ahi ami makak.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ya mun'am'amlong nadan tatagu an ni'uyug i diyen mangilog hi immayandah baleda.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nunlugan amih nan papol ot mamangulu amin umeh ad Asos an hidiy inalin Paul hi pannodanmin hiya ta idallanan umehdi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ta hidin inakhupan da'mi hi ad Asos ot mi'lugan ot ume amin namin hi ad Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ta nabiggat i diye ot dumatong amih nan boblen nidmang hi ad Kios ot mun'iyan amihdi. Ta nabiggat bo ot inayun nan nunlugananmin umeh ad Samos ot mun'iyan ami bohdi. Ot ahi ami mohpe madappuh ad Miletus i diyen ibiggatana.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ya ninomnom Paul an adi ami mundagguh ad Epesus hidih ad Asia ta wan adi ami mataktak te pohdonan dumatong amih ad Jerusalem ya ahi madatngan nan algo an ma'alih Pentekos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hidin dimmatong amih ad Miletus ot ipa'ayag Paul nadan mangipangpanguluh nadan kimmulug i Jesus hi ad Epesus ta umalidahdih awadanmi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ta hidin immalida ot alyonan diday, Nihipun hidin hopap di immaliya' hitu ya innilayuy a'at'u.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Te numpada"ula' an nangat hinadan impatamun Apu Dios i ha"on. Ya ta'on on palpaligatona' hinadan Judyu ta hin'uddum on munluluwaa' an gapuh hakit di nomnom'u mu innaynayun'u damdaman nangat hinadan tamu'.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ya ta'on on hinadan numpunhituwanyu ya imbagabaga' nadan hapit Jesus an iphodanyu ya ta'on on hinadan a'am'amungan di dakol an tatagu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ya intugutugun'u boh nadan Judyu ya bokon Judyu ta muntutuyudan Apu Dios hinadan bahulda ta unudondah Apu Jesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ya ten ad uwani ya impa'innilan nan Espiritun Apu Dios an mahapul an umeya' hi ad Jerusalem mu agge' innilay ma'at i ha''on hidi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Te an namin nadan boblen imma'immaya' ya impa'innilan nan Espiritun Apu Dios i ha''on an lo'tat ya mibaluda' ya mapalpaligata'.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mu adi' itakut di pamatayandan ha''on te hay pohdo' ya hay e' pangatan hinadan tamun inyukod Apu Jesus i ha''on an e' pangipa'in'innilaan hinan a'at di homo' Apu Dios i dita'u.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ot innila' an mihipun hi ad uwani ya adiya' mo uggan tigon i da'yun nangitudtuduwa' hi a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ta hiya nan alina'eh wahna damdama i da'yu ha agge kimmulug i Jesus ta adi mi'tagu i Apu Dios ya bokon attog ha''on di pabahulonyu.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Te imbaga' mon namin nan tugun Apu Dios an ma''id ha inha''ut'u.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ot hanat ihamadyuy pangulugyu ta boddanganyu nadan mumpangulug i Jesus te inyukod nan Espiritun Apu Dios dida i da'yu. Ya hanat patonyuh nan mumpastol hi kalnero di atonyun mumpapto' i dida an numbalinon Apu Dios hi tataguna an gapuh nan nangiyatayan nan Imbabalenah bahulda.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Innila' an adi madne ya ma''ida' mon uggan umalihtu ya wadaday linala'in umali an mangipatnan mamahbah hinan pangulugyu an umatdah nan kahuh nan inalahan an mamdug hinadan kalnero.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ya ta'on on da'yun ma'amu'amung ya indani ot wadada i da'yun linala'i di nibahhoy itudduda ta wan diday unudon di udum i da'yu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ta hiya nan hanat nomnomnomonyu nadan intanudtudu' i da'yu ituwen tuluy tawon an ni'hituwa' i da'yuhtu an inlablabi' an timmugutugun i da'yun namin ya hinuddum ya lumuwaa' an gapuh pangiyaguh'un da'yu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ot ad uwani ya iyukod da'yun Apu Dios ta hiyay mangipapto' i da'yu. Ya hanat nan hapitnay mangipa'innilah nan homo'nan da'yu ya mangipabikah hi pangulugyu ta wan midat i da'yu nadan maphod an midat hinadan tataguna.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ya ibaga' bon da'yu an ma''id attog ha inomnawa' hi pihhu ya gina'un di ibba' an tagu
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 te an namin ayu ya innilayun nan bino'la' di inggattang'uh nadan mahapulmih nadan nun'ibba'.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ya an namin nadan inat'u ya impatigo' an maphod di mahlutan muntamu ta waday iboddang hinadan nun'awotwot te hidiyey inalin Apu Jesus an alyonay, Ong'ongngal di amlong nan mangdat hi boddang mu nan manawawah boddang.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ta hidin inalin Paul hidiye ot mundu''undan namin ot mundasalda.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ya kinumgada ot awalondah Paul te adida pohdon an ume
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 an namama te inalinay adida mo uggan tigon. Ot itulud da'mi i dida ta inggana ot idatong da'mih nan way pingngit di baybay an awadan nan punlugananmi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.