Atos 19

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hidin awadan Apolos hi ad Kulintu ya i diye damdamay immayan Paul hi ad Epesus an ini'wanah nadan nun'abillid. Ya wadaday kimmulug an inakhupanahdi
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ot alyonan diday, Hidin kimmuluganyu ya on niddum nan Espiritun Apu Dios hinan nitaguwanyu?
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ya inalin Paul di, Nganne moy a'at nan nabonyaganyu?
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ya inalin Paul di, Nan intuddun John an a'at di bonyag ya hidiyey pangipa'innilaan an indinongyu mon mangat hinadan adi maphod. Mu ha ahan di intudduna ya mahapul an unudon di tagu nan umali an nabakbaktu mu hiya an hi Jesus.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ta onda dingngol hidiyen inalin Paul ot mumpabonyagda mo bo ta ipatigoda an hi Apu Jesus di un'unudonda.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ya nun'iha'mon Paul di ta'lenah uluda ya nun'iddum nan Espiritun Apu Dios hinan nitaguwanda ya nun'ihapitdah nat'onat'on an hapit an bokonda hapit ta nun'ibagada nan impa'innilan Apu Dios i dida.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ya dadiye ya himpuludat duwan (12) linala'i.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ta tuluy bulan di timmanudtuduwan Paul hinan a'am'amungan di Judyu hidih ad Epesus an ma"id ha takutna ya ongal di abalinanan mangipa'innilah nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mu nadan udum ya mungngoheda an adida kumulug ya pihulonday a'at di kumulugan i Jesu Kristu hidih awadan nadan na'amung. Ot taynan mon Paul dida ot i'uyugna nadan kimmulug. Ta abigabigat mo on hinan puntudtuduwan Tiranus di immayanda ta hidiy nuntudtuduwan Paul hinadan tatagu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ta athi'athidih duway tawon ta an namin nadan tataguhdih nan probinsya hi ad Asia an Judyu ya Greek ya nipa'innilan dida nan hapit Apu Jesus.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dakol di ma"id ha nipaddunganan milagro an impa'at Apu Dios i Paul.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Te ta'on on panyu ya luput an nida"om hi adol Paul on inyedah nadan mundogoh onu nadan nahi'pan on pinumhodda.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ya wadada boy udum an Judyu an eda mundaldallanan tuwalih abobboble on nunla'ahda nadan nih'op hinadan tatagu. Ya ninomnomdan usalon di ngadan Apu Jesus hi punla'ahda nadan nih'op i han ohan hinappulda bon nahi'pan ta inaliday, Hi Jesu Kristu an itanudtudun Paul di a'atna di munla'ah i he''an nih'op ot umaan'a.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Dadiyen linala'i an nangat i diye ya dadiye nadan pitun imbabalen Iskeba an ohah nadan nabaktun padin di Judyu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mu nan nih'op ya inalinan diday, O hi Jesus di nunla'ah i da'min nih'op ya mabalin bon usalon Paul di ngadan Jesus hi punla'ahna mu da'yu ya nganne ayu?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ot pumpudug diyen lala'in nahi'pan dida ta nun'alulunggidanda ya nun'abolladanda an mamtik.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ta hidin dingngol nadan tataguh ad Epesus an Judyu ya Greek ya timmakutdan namin ta alyonday, Immannung peman an nabaktuh Jesu Kristu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ta hiya nan dakolday kimmulug i Jesus an e ni'yamung hinadan ibbadan kimmulug ot pun'ibagaday puntutuyuwandah nadan adi maphod an inunudda.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ya atdabohdi nadan mun'ayak ni' an kimmulug an nun'iyeda nadan libluda ot gobhonda ta nunhintiggan di tatagu. Ya hay balol dadiyen ginhobda ya nabongley libun (50,000) pihhu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ta gapu i diyen na'na'at ya namammaman nundingngol nan hapit Apu Dios ta mun'a'udman nadan kimmulug ya nun'ihamad di pangulugda.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Indani ya ninomnom Paul an umeh ad Masedonia ya hi ad Akaya ot inayunan umeh ad Jerusalem ot ahi mohpe umeh ad Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mu impamangulunah ad Masedonia nadan duwan ibbana an da Timothy i Erastus ta mabati ni' hi Paul hidih nan probinsya hi ad Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mu hidin awahdin ni' Paul hi ad Epesus ya alinah on ngimmala nadan tatagu an gapu i diyen nituddu an mipanggep i Jesus.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Te wada han hi Demetrius an munhibug hi silber an mi'apyah balballe an umat hinan templon nan diosdan hi Artemis. Ya ongal di pihhuh nunggattangandah nadan puntamuwona i dadiyen inaniphodda.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ta hinayupna nadan puntamuwona ya nadan udum an athidiy tamuda ot alyonan diday, Da'yun i'iba, innila ta'u an hay kimmadangyanan ta'u ya hituwen e ta'u inipho'iphod.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ya manu'eh hinayup da'yuh ad uwani ya gapuh nan dingngodingngol ta'u ya tinannigo ta'u an ina'inat diyen tagu an hi Paul an mangalih bokon nan dios an iniphod di tagu di nahamad an dios. Ta inhapihapitana nadan tataguh tun ad Epesus ta teen tuwen ma'amindan umunud nadan tataguh tun probinsya hi ad Asia hinan intudduna.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ya ma''id ha mapto' ya pahiwon mon nadan tatagu nan templon Artemis ya tun ato'aton ta'u. Ya ma''id ha mapto' ya adida mo dayawon hi Artemis an nundongol ya madayaw hitun ad Asia ya hi an namin hitun luta.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ya hidin dingngoldah diyen inalin Demetrius ya bimmungotda ta pun'itkukdan alyonday, Na'abbaktuh Artemis an dayawonmin i Epesus.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ya niwakat hidih ad Epesus hidiyen inalin Demetrius. Ta bimmungot nadan tatagu ta ahi'i'ingalda ot madhuda ta eda tiliwon nan duwan i Masedonia an mi'uyu'uyug i Paul an da Geyus i Aristarkus ot iyeda didah nan balen a'am'amungan di tatagun e mummangmang hi ay'ayam.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ya pohdon Paul an umehdih nan na'amunganda mu adi iyabulut nadan ibbanan kimmulug.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ya ta'on on nadan udum an munhilbih nan gobelnador i diyen probinsya an gayyum Paul ya hinnagday e mangibagan hiya ta adi umehdi.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ya hidih nan na'amungan di tatagu ya ma''id ha pa'inonglan te namaagdah tukutukuk an way ohaon nat'on di itkukna te dakolday agge nanginnilah gapunah na'amungandahdi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ot ipata'dog nadan Judyu hi Alexander ta hiyay humapit hinadan na'amung. Ot padinongon Alexander nadan tatagu ta way atonan mangipa'innila an bokon nadan Judyu di gumalat i diyen ngumalangalaanda.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mu hidin immatunanda an hiya ya Judyu ya ahitutukukdan alyonday, Na'abbaktuh Artemis an dayawonmin i Epesus. Ot inayundan itku'itkuk hidiye hi duway olas.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ta lo'tat ot ipadinong di ohah nadan ap'apun munhilbi i diyen boble nadan tatagu ot ahina alyon di, Dita'un i Epesus, ibaga' i da'yu an innilan di atagutagun dita'uy mumpapto' hinan madayaw an batun nungngadan hi Artemis an nagah an nalpuh ad lagud ya dita'u boy mumpapto' hinan templon niha''adana.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ot duminong ayu te innila ta'u an adi ma'abak hi Artemis ot adi nginin di atonyu.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ya nganney gapunah nangiyaliyanyuhtu i danaen duwan linala'i an ma''id eh'a ha inatdah adi maphod te aggeda nangakoh nadan templo ta'u ya aggeda nginhe hi Artemis.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 On'e waday idalom da Demetrius ya nadan ibbanan mumhibug ya ukodda ya immedah nan punhumalyaan ot waday algo an pundaloman ya dehdiy mangipanuh hinan eda idalom.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mu di'et waday udum hi ihahapityu an adiyu pohdon an iyeh nan punhumalyaan ya mabalin an dita'u ya na'amung ta'u ta ipanuh ta'u mu ta miyunnudan hinan uldin ta'u.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mu ad uwani ya onta'uwot duminong te indani otahan ya ipa'ayag dita'uh nadan munggubilnu i dita'u ya nganney pambal ta'uh nan e ta'u ni' ngimmalaan.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ta ona inalih diye ot ibaganah nadan tatagu ta mabukalda.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.