Atos 17

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ini'wan da Paul i Silas hi ad Ampipolis ya hi ad Apolonia ta lo'tat ya dinatngandah ad Tesalonika ya wahdi han a'am'amungan di Judyu.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ta hidin nadatngan nan Habadu ot umeh Paul i diyen a'am'amungan di Judyu te hidiyey impa'inghanan aton. Ot inayunan muntudtuduh nan nitudo' an hapit Apu Dios. Ta tuluy Habaduh nuntudtuduwanahdi
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 an hay impa'innilana ya din nitudo' hinan hapit Apu Dios an ma'at hinan Kristu an hiya ya mapalpaligat ya mipapate ya ahi mamahuwan. Ya impa'innilana bo an hi Jesus di nipa'annungan diyen nibaga te hiya nan Kristu.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ya wadaday udum an Judyu an nihapitan ot middumda i da Paul i Silas. Ya ta'on on nadan dakol an Greek an mundayaw i Apu Dios ya nadan ma'al'ali an binabai ya niddumda.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Mu nadan agge kimmulug an Judyu ya immamohda. Ta eda inamung nadan tatagun mumpunlayah ta gumuluda. Ot umedah balen da Hason an e nun'iyanan da Paul i Silas ta ipapilitdan hunggop an e manama' i da Paul ta iyeda didah awadan nadan dakol an tatagu.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Mu ma''iddahdi ot ihiwda mo i Hason ya nadan udum an kimmulug i Jesus ot iyeda didah awadan nadan ap'apudan munhumalya. Ot pun'itkukdan alyonday, Nadan ibban datuwen linala'i di mangdat hi guluh nadan tatagu hinadan immaya'ayanda. Ya tee bon immalidah tun boble ta'u
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 an nun'iyanon Hason didah baleda. Ta an naminda ya adida unudon nadan uldin di patul ta'u te alyonday wada han ohan na'abbaktun patul an hi Jesus anuy ngadana.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ta gapu i diyen inalida ya ngimmala nadan tatagu ya ta'on on nadan mangipangpangulu i diyen boble.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ta dinusan nadan munhumalya da Hason hinadan nun'ibbana ot ahida ilubus dida.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ta i diyen nahdom ot honagon nadan kimmulug da Paul i Silas ta umedah ad Berea ot madappuhdahdih nan a'am'amungan di Judyu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ya mapmaphod di nomnom nadan Judyu hidi mu nadan i Tesalonika te muntudtudu'e da Paul ya ihamaddan igogongahan. Ya abigabigat on bahabahaonda nan nitudo' an hapit Apu Dios ta innilaondah on nipto' nan intuddun da Paul.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ta dakkodakkolday Judyu an kimmulug hidi ya ta'on on nadan ma'al'alin binabai an Greek ya nadan udum an linala'in Greek.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Mu hidin dingngol nadan Judyu an agge kimmulug hi ad Tesalonika an wada da Paul hi ad Berea an muntudtududah nan hapit Apu Dios ot tundonda didahdi. Ot eda bo ihaphapitan nadan tatagu ta middumdan didan humihiwo i da Paul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ta nadan kimmulug ya na'ibagondan in'uyug da Paul ot umedah nan way da'ging di baybay. Mu da Timothy i Silas ya nabatidah ad Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ta nadan nun'ibban Paul ya ni'yedan hiya ta ingganah dimmatongdah ad Athens ot ahida mibangngad hi ad Berea. Ya impa'ad Paul ta ibagada i Timothy ya hi Silas ta agagga ya nitnuddan hiyah ad Athens.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Hidin pampannodan Paul i da Timothy i Silas hi ad Athens ya tinigonan dakol di tinagtaggun dayawonda ya nunhiglan mahkit hi ena punnomnoman.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ta hinan umayanah nan a'am'amungan di Judyu on nuntudtuduh nadan Judyu ya bokon Judyu an mundayaw i Apu Dios. Ya abigabigat on imme boh nan way pummalkaduwan on e ni'hapihhapit hinadan tataguhdi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Mu wadada boy muntudtudu an dida nadan ma'alih Epikurian ya nadan udum an ma'alih Istoik. Ya ni'yahhiyandan Paul an alyonday, Nganney e analyon tuwen tagun namaagnah hapihapit? Ya alyon di udum di, Ma''id ha mapto' ya nan dios di udum hi bobley al'alyona. Manu'eh inalidah diye ya hay ma'awatanda ya hi Jesus ya ohan dios ya nat'on bo nan dios an namahuwan.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ta hiya nan in'uyugda moh Paul hinan Areopagus an a'am'amungan nadan tatagu ot alyonday, Pohdonmin innilaon hinaen balun tudtudum.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Te wadaday udum i da'mi an nangngol ya alyonday nat'on hinaen itudtudum ta hiya nan pohdonmin innilaon di a'atna.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Manu'eh imbagadah diye ya an namindan i Athens ya nadan udum an e ni'iboblehdi ya pohpohdondan e mundongdongngol hinadan balun mitudtudu on eda imbagabaga.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Ta timma'dog hi Paul ot alyonah nadan tatagun na'amung hidih nan Areopagus di, Da'yun i Athens, innila' an nahamad di pundayawyuh nadan dakol an diosyu
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 te hinan e' dimmanallananan ya tinigo' nadan dakol an pundayawanyu. Ya wada han tinigo' an pun'onnganyu an nitudo' hidiy, Hituwey pangi'nongan hinan mi'nong hinan dios an agge na'innilaan. Ot hinaen dayawonyu an aggeyu na'innilaan di a'atna ya hiya nan ipa'innila' i da'yuh ad uwani.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Te hiya hi Apu Dios an nunlumuh tun luta ya an namin an wada. Ya hiyay ukod hi an namin hitun luta ya hi ad lagud. Ya bokon nan inapyan di taguy iha''adana.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ya adi mahapul an idattan nadan tatagu te hiyay nalpuwan an namin di mahapul di tagu an ta'on on tun itaguwan ta'u.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Te hiyay nunlumuh din lala'in hopap di tagu an nalpuwan di atagutaguh tun luta. Ya ninomnomna bo tuwalih din hopapna an miwakat nadan holag di tataguh nan ninomnomnan nat'onat'on an boblen punhituwanda. Ya hiya boy ukod hi pumbalinan datuwen nat'onat'on an boble ya tinanud.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ot athinay inat Apu Dios ta way aton nadan tatagun manginnila ya munnomnom i hiya te hiya ya nihaggon i dita'un namin.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Hinae ya niyunnudan hinan intudo' din ohan ibbayuh din nadnen alyonay, Hi Apu Dios di nalpuwan di abalinan ta'u ya itaguwan ta'u.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ot gapu ta hiyay nunlumu i dita'u ya adi maphod hi iphod ta'uh bulul nadan limmunan balitu' ya gumo' ya kayiw ya batu on inali ta'uh dios.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Manu ni' hidin agge nanginnilaan di tatagu i Apu Dios te inanu'anusana nadan ina'inatda. Mu ad uwani ya alyonay mahapul an idinong an namin di tatagu nadan adi maphod an ato'atonda.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Te lo'tat ya madatngan nan ninomnom Apu Dios an punhumalyaanah atagutagu. Ya hay panginnilaan an adi mibahhoh nae ya nan natayan ya namahuwan Jesus an pinto'nan nahamad an munhumalya.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ya hidin dingngoldah diyen inalin Paul an amahuwan di nate ya mungngohe nadan udum. Mu deedahdiy udum an alyonday, Pohdonmin ahim udman danaen intudtudum.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ta hidin nagibbuh an nuntudduh Paul ot taynanah diyen na'amunganda.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mu wadaday udum an kimmulug an gapuh nan intudtuduna ta niddumda i hiya an umat i Dionisius an hiyay ohah nadan mi'yamu'amung hinan Areopagus ya nan babai an hi Damaris ya nadan udum.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.