Atos 16

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ot ume bo da Paul i Silas hi ad Derbi ot ahi hi ad Listra. Ya maphod ta wahdih ad Listra han kimmulug i Jesus an hi Timothy. Ya nan hi inana ya Judyu an kimmulug i Jesus mu hi amana ya Greek.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ya an namin nadan kimmulug hi ad Listra ya hi ad Ikonium ya maphod di ibagadah a'at Timothy.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ya pinhod Paul an i'uyug hi Timothy ot ipakugitna mo ta wan mabalin an middum hinadan Judyu. Te innilan nadan Judyu hidi an Greek hi amana.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ta an namin nadan boblen immayan da Paul ya impa'inniladah nadan mumpangulug i Jesus nan intudo' nadan Apostoles ya nadan mangipangpanguluh nadan kimmulug hi ad Jerusalem nan hinahapitdan hanat unudon nadan mumpangulug i Jesus an bokon Judyu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ya hinan imma'immayan da Paul ya mun'ihamad di pangulug nadan kimmulug i Jesus ta abigabigat on na'udmanda.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Imme bo da Paul hi ad Prigia ya hi ad Galasya mu aggeda imme hi ad Asia te adi iyabulut nan Espiritun Apu Dios.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ot umedah nan pogpog di ad Misia ya ninomnomdan umeh ad Bitinia mu adi bo iyabulut nan Espiritun Apu Jesus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ta inipluyda moh ad Troas an nihaggon hi ad Misia.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ya i diyen nahdom ya wada han nipatigo i Paul an lala'in i Masedonia an alyonay, Umali ayu bahan hituh ad Masedonia ta itudtuduwan da'mi.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ta hiya nan innayunmin nundadaan mon umeh ad Masedonia te innilamin pohdon Apu Dios an emi bo ipa'innilah nadan tataguhdi nan iphodan ta'un inat Jesu Kristu.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ta nakak amih ad Troas ot munlugan amih nan papol ta ingganah ad Samotres. Ta nabiggat ot ahi ami umeh ad Neapolis
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ot ahimi mohpe idallan an immeh ad Pilipay an ongal an boblehdi hi ad Masedonia. Hidiyen boble ya sinakup di i Roma. Ta immohnong amihdih atnay algo.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ta hidin nadatngan nan Habadu ot ume amih nan da'ging di wangwang te alyonmi on hidiy uggan e pundasalan nadan Judyu. Mu hidin imme amihdi ya ammunada han binabai an na'amung ot umbun ami mo ot itudtuduwanmi dida.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ya waday ohan dida an nangngol hinan inalimi an hi Lydia di ngadana an i Tyatira an munggattang hi na'angnginan luput. Ya mundayaw tuwali i Apu Dios ta hiya nan indat Apu Dios di naminhodnan mangunud hinadan intudtudun Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ta nabonyagandan hina'amma ot ibaganan da'min alyonay, Hi'on ibilanga' hi ibbayun kimmulug i Apu Dios ya daan mo bahan ta hi balemiy umiyananyu. Ya nunhiglay pangayagna ot mi'ye ami moh baleda.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Han hin'algo an ume ami i da Paul hinan e pundasalan ya dinamumi han babai an himbut an waday nih'op i hiya. Ta mabalin an ibaganay ma'at hi udum hi algo ya mabayadan i diyen ato'atona ta dakol di pihhuh inala'alan nadan ud himbut i hiya hinadan tatagu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ya hidiyen himbut an babai ya wa'e ha immayanmi on nitnud on initku'itkuknan alyonay, Datuwen linala'i ya diday puntamuwon nan na'abbaktun Dios. Ot diday mangibagah atonyun mi'tagun hiya.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ta athi'athidih abigabigat ta lo'tat ya impaboholnah Paul ot munligguh ot alyonay, He''an dimunyu, umaan'a i hiya te ong'ongngal di abalinan Kristu mu he''a. Ya ni'bagan na'aan hidiyen nih'op.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ta nadan ud himbut i hiya ya aggeda pinhod hi na'aanan nan nih'op i hiya te hidiyey pangalandah pihhuda. Ta hiya nan eda tiniliw da Paul i Silas ot iyeda didah awadan nadan ap'apudan i Roma.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ot alyonday, Datuwen linala'in Judyu ya diday mangdat hi guluh tun boble ta'u.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Te nan pangatday eda itanuddu an amod onda ihukkat hinan pangat ta'un i Roma. Ot undan maphod ha athidi.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ya an namin nadan wahdi ya inyunnuddan dida. Ot pumbolladon mon nadan ap'apuda da Paul i Silas ot ipahuplitda dida.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ot iyeda didah baludan ot alyondah nan ap'apun di guwalyah nan baludan ta ihamadnan guwalyaan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ot iyena mo didah nan nigawwan kuwartu i diyen baludan ot i'ipitnay hukidah nan wahdin kayiw an pangipitdah hukin di mibalud.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mu dumasadasal da Paul i Silas on ingkankantaday pundayawdan Apu Dios yaden dongdonglon nadan udum an nibalud. Ta hidin tongan di labi
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ya alinah on nangin'a'alyog ta munwawod nan baludan ya pamaag ya nun'ibughul nadan panto. Ya an namin nadan nibalud ya nun'a'aan di bangkilingda.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ya hidin bimmangon nan ap'apun di guwalya ya tinigonan nun'ibughul nadan panto ta alyonah on binumtik nadan nun'ibalud ot huknutonay ispadana an e'ot mumpate.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mu tinigon Paul ot tumkuk an alyonay, Anakkaya. Adi nginin ya numpate'a te tehtu amin namin an agge ami binumtik.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ya hidiyen ap'apun di guwalya ya mungkali ta iyaliday dilag. Ot ma'anneh awadan nadan nibalud an nunhiglan munggagayonggong hi takutna ot mundu''un hi hinangngab da Paul i Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ot palah'unona dida ot alyonay, Nganney ato' ta wan mi'taguwa' i Apu Dios?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ya inaliday, Kulugom ya inabulutmu nan Ap'apu ta'u an hi Jesu Kristu ot mi'tagu ayun namin an hina'amma.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ta impa'innilada nan hapit Apu Dios i didan hina'amma ya i didan namin an niha''ad hi baleda.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ta ta'on on nahdom ya inyen nan ap'apun di guwalya da Paul i Silas ta ena ulahan nadan hugatdah nahuplitanda. Ot bonyagan da Paul didan hina'amma.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ot iyanamutna da Paul i Silas hi baleda ot panganona dida. Ta an namindan hina'amma ya ma''amlongda hi kimmuluganda i Apu Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mu i diyen nabiggat ya intuda' nadan ap'apun di i Roma nadan pulis ta eda ibagah nan ap'apun di guwalya ta ilubusda da Paul i Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ot ibagan diyen ap'apun di guwalya i Paul an alyonay, Ilubus da'yu anu an alyon nan ap'apumih ad Roma mu pamaag ya imme ayu ta ma''id ha al'ali.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mu inalin Paul i dadiyen pulis di, Adi pamaag ya imme ami te tanganu on ma''id ha bahulmi ya e da'mi hinanuplit ot ibalud da'mi. Ya ad uwani ya pamaag ya ilubus da'mi an ma''id ha manginnila an ma''id ha bahulmi. Innilami an nan uldin di i Roma ya adi mabalin hi mibalud nadan i Roma hi'onda agge ni' nahumalya. Te da'mi ya i Roma ami bo an ta'on on ami Judyu. Ta hiya nan gahin udot di umalidahtu nadan ap'apun di i Roma ta diday mangilubus i da'mi.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ta e mo imbagan nadan pulis nan inalin Paul hinadan munggubilnu. Ya nangintattakutdah nanginnilaanda an da Paul i Silas ya i Roma da.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ot umedah awadanda ot mumpakawandah nan inatdan dida. Ot ahida ipangulu dida hi limmah'unandah nan baludan ot alyondan diday, Maphod on taynanyuot attog hituwen boble.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Mu hidin tinaynan da Paul i Silas hidiyen baludan ot umeda ni' hi balen da Lydia. Ya immedahdi nadan ibbadan kimmulug ot tugunonda dida ta ihamadday pangulugda ot ahida mohpe taynan hidiyen boble.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.