Atos 11
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Dingngol nadan apostoles ya nadan ibbadan kimmulug i Jesus hi ad Judea di kimmulugan nadan bokon Judyu hinan hapit Apu Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ta hidin numbangngad hi Peter hi ad Jerusalem ya pinahiw nadan ibbanan Judyu an kimmulug i Jesus an alyonday,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Tanganu on ma''id ha ihhom ta e'a nun'iyan hi balen nadan bokon Judyu ya ni'ni"an'a bo udot i dida?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ot uhuhon Peter nadan na'at an alyonay,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Hidin mundasdasala' hi awada' hi ad Joppa ya wada han nipatigon ha"on an abillobillog an uloh an nalpuh ad abunyan an nun'ul'ullen bimmabah awada'.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ot idodonga' ya dayyadahdiy nat'onat'on an animal an atap di udum ya nadan mungkaddapan hinan lutay udum an umat hi banniya ya hamutiy udum.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya dingngol'u han munhapit an alyonay, Peter, paltiyom doha i datuwe ta iha"angmu ta ihdam.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mu alyo' di, Apu, adi' man te ma''id ha in'innihda' hinadan athina te paniyawonmin Judyu.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ya alyon bon diyen munhapit an nalpuh ad abunyan di, Adim paniyawon te ad uwani ya hi Apu Dios di mangalih adi mapaniyo danae.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ta ona impitlun inalih diye ot maguyud nan uloh an nipatuluh ad abunyan.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yaden dimmatongdah nan balen awada' nan tulun linala'i an nahnag an nalpuh ad Sesaria an mangayag i ha''on.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ya impa'innilan nan Espiritun Apu Dios i ha''on ta adiya' munduwaduwan mi'ye i dida. Ot ibbaana' i datuwen onom an i'iba ta'u ta imme amin namin hi ad Sesaria hi balen Kornelius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ya hidin dimmatong amihdi ya imbagan Kornelius di numpatigan han anghel i hiyah balena ot alyona anun hiyay, Honagom ha umeh ad Joppa ta eda ayagan han hi Simon an hi Peter di ohah ngadana.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ta hiyay mangipa'innilah atonyun hina'amma an mi'tagu i Apu Dios hi munnananong.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ya alyon bon Peter di, Ya hidin impa'innila' i diday a'at Jesu Kristu ya niddum nan Espiritun Apu Dios i dida an umat boh din na'at i dita'uh hopapna.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ta nipanomnom i ha''on din inalin Apu Jesus an alyonay, Binonyagan John nadan tatagu hi liting mu ahi ayu mabonyagan hinan Espiritun Apu Dios.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ta athidin impiddum Apu Dios nan Espiritu hinadan bokon Judyu an umat hi inatna i dita'un Judyu hidin kimmulugan ta'u hinan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu. Ot undan mabalin ta iyadi' hinaen pohdon Apu Dios hi ma'at.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ta hidin dingngoldah diyen inuhuh Peter ya dimminongdan mamahiw i hiya ot dayawondah Apu Dios an alyonday, Ot at'ehna ya immannung an pohdon Apu Dios an ta'on on nadan bokon Judyu ya mi'tagudah munnananong hi'onda idinong nadan adi maphod an pangatda.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nadan udum an kimmulug i Jesus an nipadildilahan ya nahihi"anda an nihipun hidin namatayandan Stephen. Ta immeday udum hi ad Poinisia ya hi ad Cyprus di udum ya hi ad Antiok di udum ot itudtududa nan a'at Jesus mu ammuna nadan ibbadan Judyu di nangitudtuduwanda.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mu wadaday udum an i Cyprus ya i Sayrin an immeh ad Antiok an eda intudtuduhdi nan inat nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu an iphodan ta'u hinadan Greek.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ya indat Apu Dios di abalinandan muntudtudu ta hiya nan dakolday kimmulug i Apu Dios ta hiyay un'unudonda.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ta on dingngol nadan kimmulug i Jesus an ma'amu'amung hi ad Jerusalem an wadada boy kimmulug hi ad Antiok ot honagonda hi Barnabas hidi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ta hidin dimmatong ya ma"am'amlong te tinigona an ongal di homo' Apu Dios hinadan tataguhdi ot tugunona dida ta ihamadday pangun'unuddan Apu Jesus ya hiyay un'unudonda ya abuh.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ya hi Barnabas ya maphod an tagu ya nahamad di pangulugna ya ongal di boddang nan Espiritun Apu Dios i hiya ta hiya nan dakol di binoddangana ta kimmulugdan Jesus.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Indani ya immeh Barnabas hi ad Tarsus ta ena tigon hi Saul.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ta hidin inakhupana ot awitona ta mumbangngaddah ad Antiok. Ot mihaha''addahdih ohay tawon an ni'yamu'amungdahdih nadan kimmulug i Jesus ya dakol di tatagun intanudtuduwanda. Ya nadan kimmulug hi ad Antiok di namanguluh nangadanan hi Kristianu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ya hidin niha''adandahdi ya wadaday himmawwang an propeta an nalpuh ad Jerusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ya nan oha i dida an hi Agabus ya timma'dog hinan na'amungan nadan kimmulug ya intuddun nan Espiritun Apu Dios di ibagana ta alyonay, Wada man han dumatong an nunhiglan bitil hi abobbobleh tun luta. Ya immannung an na'at hidiyen inalina hidin numpatulan Klaudia.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ta nadan kimmulug hi ad Antiok ya nunhahapitda ta boddanganda nadan ibbadan kimmulug hi ad Judea an maligatan an gapuh nan bitil. Ta way oha i didah ad Antiok on indatday abalinanda an iboddang hinadan ibbadan kimmulug hi ad Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ot ipiyeda nan na'amung i da Barnabas i Saul ta diday e nangidat hinadan mangipangpanguluh nadan kimmulug i Jesus hi ad Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.