Atos 10

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi ad Sesaria ya wada han lala'i an hi Kornelius an bokon Judyu an hiya ya opisyal di hinggahut (100) an titindalu hi ad Italy.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ya ta'on on bokonda Judyu mu nahamad di pangulugdan hina'amma i Apu Dios ya ongal di homo' diyen lala'i hinadan nun'awowotwot ya impa'inghanan mundasal.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ta i han alas tres ya numpatigo han anghel an intuda' Apu Dios i hiya ot alyonay, Kornelius.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ya timmakut ta itittigona i diyen anghel ot alyonay, Tanganu Apu?
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ot hanat honagom ha e mangawit i han tagu an hi Simon Peter hi ad Joppa.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ot wahdin immohnong i han baleh nan way pingngit di baybay an nunhituwan han hi Simon an hay lalat di tamuna.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ta hidin nakak nan anghel ot ayagan mon Kornelius di duwah nan baalna ya ohah nan tindaluna an munhilbin hiya an na'na'unnud damdama i Apu Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ta ona imbaga i dida nan inalin nan anghel ot honagona dida ta umedah ad Joppa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ya hidin tongan di algo i diyen nabiggat ya tuwen dumatong nadan hinnag Kornelius hi ad Joppa. Yaden hi Peter ya immeh nan nundotal an atop nan bale ta e mundasal.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mu lo'tat ya na'agangan ta amod on e mangan yaden uwanin pun'idadaanday makan. Ya wada han impatigon Apu Dios i hiya
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 an ay niluwat hi ad abunyan ya wada han abillobillog an uloh an mun'ul'ullen bumaba hinan awadana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ya niha''ad hidi nadan nat'onat'on an animal an opat di hukida ya nadan banniyah ya ulog ya hamuti ya nadan udum an paniyawon di Judyu an ihda.Nadan Nat'onat'on An Animal An Nipatigo I Peter|alt="i0002 unclean animals" src="Cn01945B.tif" size="col" loc="Na'na'at 10:12" copy="DCC" ref="Nan Na'na'at 10:12"
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ya wada han munhapit an alyonay, Peter, tuma'dog'a ya numpaltim doha i danae ta iha"angmu ta ihdam.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mu inalin Peter di, Adi mahan mabalin an ato' hinae Apu Dios. Te ma''id ha in'innihda' hinadan athitu te paniyo i da'min Judyu.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Mu inalin bon diyen munhapit di, Nan alyon Apu Dios hi ad uwani hi maphod an makan ya hanat adim paniyawon.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ot ipitlunan ibagah diye i Peter ot maguyud nan uloh ta nipatuluh ad abunyan.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ta numanomnom hi Peter hi ibalinan diyen tinigona.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ot kumalidan alyonday, On waday mangiliyuhtu i han hi Simon an hi Peter di adwan di ngadana?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mu hi Peter an wahdih nan atop an numanomnom hi ibalinan diyen tinigona ya alyon nan Espiritun Apu Dios i hiyay, Wadahna han tulun linala'i an mangibagan he''a
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ot agam ta em tigon dida ya hanat adi'a munduwaduwan mi'ye i dida an ta'on onda bokon Judyu te hi Apu Dios di nannag i dida.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ta limmah'un moh Peter ot ena damuwon dadiyen linala'i ot alyonay, Innila' an ha''on di eyu hama'on ot on waday ibagayu?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ya alyonday, Da'mi nan hinnag nan opisyalmi an hi Kornelius te imbagan han anghel an intuda' Apu Dios an ipa'ayag da'ahdih balena ta way atonan mangngol hinan itudtudum. Hi Kornelius ya maphod di a'atna ya dayawonah Apu Dios ya pa'allispituwon nadan Judyu.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ot pun'iyanon Peter dida. Ta hidin nabiggat ot ayagan Peter di udum hinadan ibbanan kimmulug i Jesus hidih ad Joppa ot mi'yedan dida.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ta i diyen nabiggat ya dimmatongdah ad Sesaria. Ya dedahdiy na'amung hi balen Kornelius te inayagana nadan tulangna ya nadan udum an gagayyumna ta haddondah dumatngan da Peter.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ta hidin tuwen dumatong da Peter ot e damuwon Kornelius dida ot mundu''un hi hinangngab Peter ta dayawona.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mu impata'dog Peter an alyonay, Tuma'dog'a te ha''on ya ona' tagu ya abuh.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ta munhaphappitandan manggop hi bale ya tinigon Peter an dayyadahdiy dakol an tatagun na'amung.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ya inalin Peter i diday, Innila' an innilayu an da'min Judyu ya paniyoh on ami middum hinadan bokon Judyu. Mu hi Apu Dios ya impa'innilanan ha''on ta adi' paniyawon an mi'hayup hi kumpulnan tatagu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ta hiya nan hay nangipa'ayagam i ha''on ya aggeya' nunduwaduwan immalihtu. Ot pohdo' an innilaon di gapunah nangipa'ayagam i ha''on.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ya inalin Kornelius di, Hidin ohan algo an athitun alas tres an timpun di pundasalan ot mundasala' hituh tun balemi. Ya alinah on wada han lala'in humiliy lubungna an timma'dog hi way hinangngab'u.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ya inalinay, Kornelius, dingngol Apu Dios di dasalmu ya nomnomnomona bo nadan inihmo'ihmo'muh nadan nun'awotwot. Ot gapu i danaen inatmu ya waday honagonan mangipa'innilan he''ah a'atna.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ot honagom dohah nadan linala'i ta umedah ad Joppa ta ipa'ayagmu han hi Simon an hi Peter di ohah ngadana an wahdin immohnong i han baleh nan way pingngit di baybay an nunhituwan han hi Simon an hay lalat di tamuna.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ta hiya nan hinnag'u datuwen tulun nangayag i he''a ya maphod ta immali'a ta wahtu ta'un namin an na'amung an gapu i Apu Dios. Ot pohdonmin donglon nan pinhod Apu Dios an ipa'innilam i da'mi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Inhipun Peter an muntudtudu an alyonay, Ad uwaniy nanginnilaa' an hi Apu Dios ya numpapaddung di pamhodna hi atagutagu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Te kumpulnay taguh abobboble ya hi Apu Dios e di pangiyohhaandah dayawonda ya nipto' di pangatda ya abuluton Apu Dios didan middum i hiya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Innilayu nan hapit Apu Dios an impa'innilanan da'min Judyu an a'at di e ta'u pi'hayyupan i Apu Dios an gapuh nan inat Jesu Kristu. Hituwen hi Jesu Kristu ya hiya nan Ap'apu ta'un namin an atagutagu an bokon da'min Judyu ya abuh.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ya innilayu bo an handin hi John di e nangitanuddu hi aton nadan tatagun mabonyagan. Mu hidin nagibbuh an nuntudtuduh John ot ihipun Jesus an i Nasaret an e muntudtuduh ad Galilee ya hinadan bobleh ad Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ya innilayu bon impiddum Apu Dios nan Espirituna i Jesus an i Nasaret ta ongal di abalinana. Ta an namin nadan boblen imma'immayana ya maphod di ina'inatnah nadan tatagu. Ya an namin nadan palpaligaton di diyablu ya impaphodna dida te wadah Apu Dios an bumoddang i hiya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta da'min apostoles ya tinigomi nadan ina'inatnah nadan boblemih ad Jerusalem ya hinadan udum an boblemin Judyu ot ahida ipata' hinan krus ta hidiy natayana.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mu minahuwan Apu Dios hidin mi'atluh algo ot iyabulutna ta numpatigo i da'mi ya hinadan udum an pinhodnan pumpatigan.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ta ni"ani"an amin hiya. Mu agge numpatigo hi an namin di tatagu te da'mi ya ammuna an pinto'nan mangipa'innilah a'atna.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ot ibaganan da'mi ta ihamhamadmin e ipa'innila an hiya nan immannung an pinto' Apu Dios hi munhumalyah atagutagu an ta'on on nadan numpun'ate.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ya hiya boy imbagabagan an namin nadan propeta an alyonday an namin di kimmulug i Jesus ya mapakawan di bahulda te inyatenay bahulda.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Hidin muntudtudduh Peter ya alinah on an namin nadan wahdin nangngol i diyen intudtuduna ya niddum nan Espiritun Apu Dios hi nitaguwanda.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ta nadan Judyu an nangunud i Jesus an nalpuh ad Joppa an ni'uyug i Peter ya masda'awda te impiddum Apu Dios nan Espirituna hinadan bokon Judyu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Te dingngolda an dadiyen bokon Judyu ya namaag ya dayawondah Apu Dios an ihapitdah nadan aggeda innilan hapit di udum an tatagu. Ot alyon Peter i dadiyen in'uyugnay,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Datuwen bokon Judyu ya niddum i dida nan Espiritun Apu Dios an umat i dita'u. Ot undan ipagol ta'uy abonyaganda?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ya imbagan mon Peter i dida ta mabonyaganda ta ipatigoda an hi Jesu Kristu moy Ap'apuda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.