Apocalipse 12
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Indani ya wada han nakaskasda'aw an nipatigoh ad lagud te dehdi han babai an inlubungna nan algo ya nan bulan di nangipattukanah hukina. Ya himpulut duwan (12) bittuwon di nikorona i hiya.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ya tuwen madatngan di pun'ayyamana ta hiya nan nunhiglay palakna.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Indani ya tinigo' bo han ohan nakaskasda'aw hi ad lagud te wahdi han ongnga'ongngal an mumbolah an dragon an pituy uluna ya himpuluy (10) ha'gudna. Ya an namin nadan pitun uluna ya waday koronana.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ya ay hinagamham di iwitna di dandanih godwan nadan bittuwon hi ad lagud ot ibkahnah tun luta. Ot e mihaggon hinan tuwen mun'ayyam an babai ta bota'onay bumudduhan nan iyayyamna ta anona.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Indani ya nun'ayyam hidiyen babai i han lala'i. Mu na'ibagan waday nangawit ot iyenah awadan nan Ap'apu an hi Apu Dios. Hidiyen golang ya hiya nan ahi mun'ap'apuh abobbobleh tun luta. Ya ongal di abalinana ta hiya nan mahapul an ma'unud an namin di ibagana.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ya hidin nun'ayyam hidiyen babai ya binumtik ot e mipa"eh nan agge naboblayan. Te hi Apu Dios ya waday indadaanah ena iha''adan hidi ta mipapto' hi tuluy tawon ta han godwa.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ya tinigo' bo an munggugubatdah ad abunyan te hi Michael an ap'apun nadan anghel Apu Dios ya impangulunan namin nadan anghelna ta eda gubaton nan dragon ya nadan anghelna.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ta na'abak nan dragon ya nadan anghelna ta hiya nan nipa'aandah ad abunyan
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 ta nipakbodan namin hitun luta. Hidiyen dragon ya hiya nan numbalin hi ulog hidin nadne an hiya nan ma'alih diyablu an hi Satanas an e huma'uha'ul hi tinataguh tun luta.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ya dingngol'u han ma''adngol an hapit hi ad abunyan an alyonay, Ad uwaniy ipa'annungan di pangihwangan Apu Dios hinadan tataguna. Ya mipatigo nan ongal an abalinanan mun'ap'apu. Ya mipatigo boy anabaktun Jesu Kristu an mumpapto' hinadan tataguna te impa'aanda moh Satanas hi ad abunyan an hiya nan abigabigat ya ahodohodom on imme i Apu Dios ta dakol di ipabahulnah nadan ibba ta'un kimmulug.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ya ta'on di nadan kimmulug i Jesus ya inabakdah Satanas an gapuh nangiyatayan nan ma'alih Kalnero hinan bahulda ya gapu boh eda nangita'dogan hinan hapit Apu Dios an ta'on on lummuh atayanda.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ot hiya nan da'yun wah ad abunyan ya mun'am'amlong ayun namin. Mu da'yun wah nan luta ya mahmo' ayu te wahna moh Satanas an namamay bungotna te innilanan agagga mo ya mapogpog di pangatanah nadan pohdona.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mu hidin immutalngan nan dragon an hitun lutay nipakbowana ya adi mangmanghop an e mamudupudug hinan babain nangiyayyam hinan lala'i.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mu nan babai ya nidattan hi paya'nan umat hi paya' nan ma'abbikah an agila ta mabalin an tumayap hinan agge naboblayan ta mipapto' hidih tuluy tawon ta han godwa. Ta ma''id ha aton nan dragon an mangakhup i hiya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mu hidiyen dragon ya impabudduhnah to'onay mun'ungak an liting an alyona onta iye''enah diyen babai.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mu bimmoddang tun lutah nan babai te nadhak tun luta ot ma'unug hi ad dalom hidiyen liting.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ta nunhiglay bungot diyen dragon hinan babai ot ihiwna mo boh nadan udum an holag diyen babai ta ena gubaton dida an datuwe nadan nangun'unud hinan tugun Apu Dios ya nadan tudtudun Jesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ot ume mo nan dragon hinan da'ging di baybay.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.