Mateus 25
Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs NTLH
1 “Aidu akyua ra kọ ni aki mra ẹrẹgọm ayaya kina anirayiri ushọ aghọmani akpaa uma uta ugha bọ na akya bọ ọkọ yira aghẹmẹ asasa ni.
1 Jesus disse:
2 Atọng kidẹ bọ ni abo bọ, atọng ni aghọ uye ukyuu bọ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Akyua umani abo ra ya kpaa uma uta ugha bọ ni ara go bọ anyẹ ka ma sang ni akimi kọ ba.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Aghọ uye ukyuu ni ago iribom na anyẹ kina uma uta ugha bọ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Aghẹmẹ asasa ta ba kaishang ba, nadidu bọ ni ava kọng ki ililu, ọmọọ va kpaa bọ wọ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ating nagigang ni, ava kọng uyọrọ na sọ tẹri si, ‘Aghẹmẹ asasa wudu! Inu kunu kọ yira nga.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Anirayiri ushọ va sisang ki keri uma uta ugha bọ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Abo ra va tẹri aghọ uye ukyuu ra si, ‘Inu ma yi anyẹ nu kọ najii, uma uta ugha yi sọ kpo bọ.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aghọ uye ukyuu va tẹri bọ si, Kayi, aki maa bọ yi kina inu ba. Inu kya ọkọ shi aghọ gbra kọ ya ghẹ anga nu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Aya walu ki kyabọ ọkọ ughẹ anyẹ ni, ata kọ vuu ni aghẹmẹ asasa kọ ba. Anirayiri umani aci na zizal na asha ni ava ghila ọka ulor ubiya kini inga, ava yuru anyu ubọọ ya.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kọ tumu ni, ushẹ anirayiri va ba, ava tẹri si, ‘Agha aghaghẹ, Agha aghaghẹ, fọmọ yi anyu ubọọ!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Aghẹmẹ asasa va yira bọ si, ‘Aipang ni sọ tẹri nu si, ita ye nu ba.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Kindọ ni, inu ci nọ ye si, inu yẹ nu awii ko ta aligba akyua kọ ni ba.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ẹrẹgọm ayaya shi kini ajiya umani aki sang ukyeng nga ni, ava yọrọ agira nga, ka ma upeni nga ki ivọ bọ.
14 Jesus continuou:
15 Ama agha yeng ipa nọ ufẹ itọng, ada aghọ ni ipai, ava ma ada aghọ uye, kwinga na kikya ni ẹrẹkyuọ nga. Ukadu wọ ni ava wolu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng ra ni, kaishang na akya kiya tili nọ ufẹ, ki peni ipa itọng kaya.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kindi ni aghọmani ayira ipa ipai ra, apeni ipai kaya.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Aghọmani ayira ipa iye, ni aya tumu ufọng ki ẹrẹbọ ki shọ ufe aghọ ọna nga kọ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Aya kpaa akyua ni, aghọ ọna agira nga va vuu ka aya keri imumani aju nọ ufe.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ itọng va ba ite ki ba kina ice ipa nọ ufẹ itọng ava tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ itọng. Uwẹ ni imẹ peni itọng kaya.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Aghọ ọna va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma, aghọ ju aipang! uju aipang ki ma uji. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udi.’ Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Aghọmani ayira ipa nọ ufẹ ipai va ba, ki ba tẹri si, ‘Aghọ ọna, ingọ ma mi ipa nọ ufẹ ipai. Uwẹ ni imẹ peni ipai kaya.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Aghọ ọna nga va tẹri si, ‘Asho nọ utina, agira adaduma aghọ ju aipang! Ingọ ju aipang ki ima ujii. Imẹ ki ma ngọ utina umani ọgina udii. Ba kọ uma ju ikwyifu kini imẹ aghọ ọna ngọ.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ọka wudu ni aghọmani ayira ipa nọ ufẹ iye ra ni, ava ba ite ki tẹri si, ‘Aghọ ọna, imẹ ye si ungọ shini igigira, ingọ ka curu kọ ọkọ umani ingọ ra pila ngọ kọ ba kina ucuru ka ọkọ umani inga ra ta ngọ ighọ ba.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ọwọ sa ni imẹ kọng ẹrẹbata ni imẹ ya tumu ẹrẹbọ kiya shọ ipa nọ ufẹ ngọ kọ. Yira idu ngọ.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Aghọ ọna va yira nga si, ‘Ingọ agira ighọ ibibi aghina agbara! Ita ingọ ye si ika curu kọ ọkọ umani ira pila mi ba, ika va curu kọ ọkọ umani ira ta mi ighọ wọ ba.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ingọ ra kọ sa ufẹ mi kọ ọkọ kyuru ufẹ, insi iya vuu ni isọ yira udu mi kina ẹrẹtiya!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kindọ ni inu yira ipa nọ ufẹ iye kukushi nga kọ uma aghọ shina ushọ ra.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 kindọ ni nadidu aghọ shina ima ni, aki khimi nga kọ, ka va peni nagigang, aghọmani ashi ni ima ba ni, kọ na jii mani ashi ni yọ ni, aki yira wọ kukushi nga.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Inu sọ fẹni agira ijirija ra kidẹ iting. Ukadu wọ ni aki ci kina ọwọla ayiri.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Akyua umani Anọ Ajiya ki ba kina ujọọ nga kina atuma nga nadidu, akyua ra kọ ni aki cicaa ki igọ ẹrẹgọm ayaya nga.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Aki curu ajiya asing ri kite nga, aki kau bọ ka yila yeng, kina mani aghọ cẹẹ ka kau atẹm kina anọma.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Aki sa atẹm ka vọ ila nga, anọma kọma ka avọ iprọma nga.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Akyua ra kọ ni agọm ki tẹri aghọ shi kavọ ila nga si, ‘Inu ba, inu aghọmani ate mi ta nọ anyu adaduma! Inu yira ẹrẹgọm mani ate mi kyo si inga nu ku kọ kpaa ka akyua na akeri asing kọ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ka akyua mani imẹ hwiri idafo ni ingọ ma mi imila. Ikọng idafo na amusum ni uma mi ni sa. Ishi akyeng ni, ingọ yira mi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ishi mi ni igbang ba nọ umami igbang. Ishi mi akyuọ ba, nọ ọkọng ni imẹ. Ishi kọ ubọọ iting, ọba ki ma bili mi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Akyua ra kọ ni aghọ shina aipang aki yira nga si, ‘Ate yi, aligba awii ni iyi nu ngọ kọ nọ kọng idafo ni ima ngọ imila? ta ingọ kọng idafo na amusum ni ima ngọ amusum sa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Na aligba awii kọ ni iyi nu ngọ sọ ọshi akyeng ni iyi yira ngọ? ta ingọ shi ni igbang ba ni ima ngọ igbang?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ta aligba awii kọ nọ shina akyuọ ba tọ shi kọ ubọọ iting ni ya bili ngọ kọ?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Agọm ki yira bọ ka tẹri si, ‘Iyiya ni sọ tẹri nọ si, kọnọ umani uju ajiya ayeng kidẹ anayuru mi mani ashi najii ni, imẹ nu ju mi.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Aki tẹri aghọ shi ka avọ iprọma nga si, inu sang nọ kukushi mi aghọ ijirija, inu ghila nọ idẹ ugha umani ọki kpo wọ nga ba kọ ta ka amaa asing, Ọngọ umani akyo ishẹẹ kina atuma nga.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ka akyua mani ihwiri idafo ni, ba aghọmani ba. Ikọng sa amusum, unu ta ma mi amusumu ọsa ba.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ishi akyeng, inu ta yira mi nga ba. Imẹ shi mi ni igbang ba, ingọ ta ma mi nga igbang ba. Imẹ shi adumu, ni va shi kọ ubọọ iting nọ ta ba nu mi nga ba.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Akyua ra kọ ni abọ ki tẹri si, ‘Ate agba awii kọ ni yi nu ngọ kọ ni uhwiri idafo, kọ idafo na amusum, kọ irikyeng, ta ingọ shi ngọ ni igbang ba, ta ingọ shi adumu, ta ingọ shi kọ ubọọ iting, ni iyi ta shọ nu nga kọ ba?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Akyua ra kọ ni aki yira bọ si, ‘Aipang ni isọ tẹri nọ si, kọnọ umani inu ra ju nu agha ayeng ki da agha ajaji ri ba ni, inu ra ju mi ba wudu.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Aidu aghọ ki ghila bọ ọkọng ọlọ ọngọ taa amaa, agha aipang sọ peni ọkyuọ taa amaa.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.