Mateus 1
Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs NVT
1 Awọ iwọọ iMusa ute iYesu iKristi, anọ iDauda, anga ute Ibrahim.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Ibrahim jee Ishaku, Ishaku jee iYakubu, IYakubu jee iYahuza kina anayuru nga,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 IYahuza ate iFeresa kina iZera ayuru bọ nga shi iTama, IFeresa nga shi ate iHesruna, IHesruna nga shi ate Aram,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Aram nga shi ate Amminadab, Amminadab nga shi ate iNashon, INashon nga shi ate iSalmọn,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 ISalmọn nga shi ate IBọ’aza, ayuru jee nga anga shi iRahab, IBowaz nga shi ate Obida, ayuru nga anga shi iRut, Obida nga shi ate iYesse,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 IYesse nga shi ate agọm iDauda, IDauda nga shi ate iSulemanu ayuru nga anga sa shi ayiri Uriya,
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 ISulemanu nga shi ate iRehobowam, IRehobowam nga shi ate Abiya, Abiya nga shi ate Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa nga shi ate iYehoshafat, IYehoshafat nga shi ate iYoram, IYoram nga shi ate Azariya,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Azariya nga shi ate iYotam, IYotam nga shi ate Ahaz, Ahaz nga shi ate iHezekiya,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 iHezekiya nga shi ate iManassa, IManassa nga shi ate Amọn, Amọn nga shi ate iYosiya,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 IYosiya nga shi ate iYekoniya kina anayuru nga akyua mani ayẹri bu ki kya bu aBabila wu.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Aya kya bọ aBabila ni, IYekoniya va jee iSheyaltiyel, ISheyaltiyel nga shi ate iZarubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 IZarubabel nga shi ate Abihudu, Abihudu nga shi ate Eliyakim, Eliyakim nga shi ate Azuro,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azuro nga shi ate iSaduku, ISaduku nga shi ate Akimu, Akimu nga shi ate Aliyudu,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Aliyudu nga shi ate Eliyazara, Eliyazara nga shi ate iMatana, IMatana nga shi ate iYakubu,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 IYakubu nga shi ate iYusufu aghẹmẹ iMaryamu aghọmani ajee iYesu mani ayọrọ nga si iKristi.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ko kpaa kọ ute Ibrahim ki ta ka iDawuda, ite usho na inari yọ, kọ kpaa ka iDauda ki ta kọ uyẹri bọ ki kyaa aBabila ite usho ni inari yọ, kọ kpaa ki uyẹri bọ ka aBabila ki ta ka iKristi ite usho ni inari yọ.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Umani ujee iYesu iKristi sa shi, ayuru nga iMaryamu akọ cira nga ki ma iYusufu, ata kọ takwyuẹ ni avasa nu nga na afo anga aghing Ọnọng.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Ni aghẹmẹ nga iYusufu, aghọmani aka ju ima ushi na kikya, ata wang ọsa nga ighọng ba, na ava wang usheri nga ya naikẹr.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ashi kidẹ uwang uju kindọ ni, ba irishu, atuma Ọnọng va yeni ẹrẹkwyuẹ nga kidẹ amọgọ, ki tẹri si, “IYusufu, anọ iDauda, ma kọng ẹrẹbata ukpaa iMaryamu sa ayiri ngọ ba, ki imumani ishi kidẹ afo nga ni iba kukushi aghing Ọnọng ko.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Aki jee anọ, ni ingọ ki ma nga uca si iYesu, ka aki foo ajiya kọ vulu bọ.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Uma ri ba kọ ma hwura umumani Ate aYaya tẹri ka anyu Atina nga,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Uwẹ ni, anayiri mani aye nga aghẹmẹ ba ki kpaa afo ka jee anọ anaghẹmẹ, na aki yọrọ nga si Immanuwel.” (Uwu shi si, Ọnọng shi ni yi).
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 IYusufu ya shira kọ mor ni, ava ju kọnọ mani Atuma Ọnọng tẹri nga ni, A kpaa ayiri nga,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 ara ye ẹrẹnọma nga ba ki ta ko jee anọ. Ava ma nga uca si iYesu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.