Marcos 6

Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asang kadu ki vuwa kya nga ifọng nga, atina nga yii nga.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Awii uwuru aYahudawa ya ba ni, ada tee aghọmẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ajiya na pam umani ahwiri nga wo ica na asu taa si, “Ka abi kọ aghimi li peni diji uma? Ugba uye ukyuu wu na ama nga na dọ ju uma usa uwo ica?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Awẹ ba anga shi anọ aghọshọ ra ba? Anọ iMaryamu, anayuru iYakubu na iYusufu na iYahuda, kini iSiman? Afọọ nga shi bọ ka ji na ayọ ma?” Aba kọọ anang ni nga.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 IYesu taa bọ, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka peni nga ọkpọtọrọ ka ajiya ọna nga kina anayuru nga ma.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ado bra nga ju ima usa uwo ica kadu ma, asa do ciya avọ nga kaya ace adumu na ji ki ma bọ lẹni.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Awo ica nọ umani ama bọ aipang ba. IYesu tuma atina nga (IMat 10.5-15; ILuk 9.1-6) IYesu ba ghina nga anọrọfọng adọ mẹẹ.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Aya yolo ushọ na pai dẹ tuma bọ agha pila pai, ada ma bọ ẹrẹgọrọ kaya aghing ababi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ataa bọ ama kpaa ice ima ma sa ashi ukyeng bọ, ama kpaa imila ma, ko ipa, ko ufẹ ma.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Inu sọmọ akpọ, inu ma kpaa ice igbang ma si inga shi ki irinuma nu.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ọna umani inu ghina ni, inu ci ya sa akyua ni inu ya ifọng.
10 Disse ainda:
11 Inkini inu ghina ifọng ada yila nọ ma ta atọrọ bọ kọọ nu, inu ya ukadu, nu zuru acọ ifra nọ ka uyeni ukpẹlẹ amaa ka aya bọ.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Akunu di dẹ aghọ tẹri upii Ọnọng si ajiya lọkpaa.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Aba wuli ushẹẹ na pam, ki ba coo adumu na pam anyi, na aba peni ulẹni.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Agọm IHiridus ya kọng diji ni, uca iYesu kpaa kwabi. Ace aghọ bọ su ju si, “IYahaya aghọ uju iminimini nga sang kọ ukpo, uwu sa ni ashi ni ẹrẹgọrọ ju uma usa uwo ica ri.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ace aghọ bọ su ju si, “Atina Ọnọng Iliya nga.” Ace aghọ bọ su ju si, “Kayi, ace aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga anga adaa akyua.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 IHiridus ya kọng diji ni, asi, “IYahaya aghọmani imi kọ kyua nga ẹrẹkwẹ wu, anga sang kọ ukpo!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 IHiridus kirẹkwyuẹ nga sa si a kpẹnẹ iYahaya ki taa nga kọ bọọ iting. IHiridus ju diji kaya iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus aghọmani iHiridus vo.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 IYahaya la kọ taa iHiridus si, “Umẹẹ iMusa yeni si, ushi wu uduma ma ni ingọ vo ayiri anayuru ngọ ma.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 IHiridiya ko IYahaya ka ikwyi nga na awang pii nga wu, ni adọ peni utra ma,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ka iHiridus ka kọng ẹrẹbata iYahaya, aye mani asọ agha aipang kina aghọ upipar nga ado kala ọkyuọ nga. IHiridus ka duma nagigang ka kyua mani iYahaya do pii, nidọ ni aka kọọ ọdọdọma hwiri nga.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kọ utumu ni, akyua ba. Awii agya ujee iHiridus ni, a sra aghakakọng kina agọm ọsii aGalili agya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Anọ iHiridiya ya ba ki ma ya ni, ikwyi iHiridus kina aghakakọng tọmọ. Agọm ba taa anayiri si, “Ikẹmbo ni ingọ wang? Kwikẹ ingọ shọr ni imẹ ki ma ngọ yọ.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ada va suu nga, di taa si, “Imumani ingọ shọlọ ni, imẹ dọ ma ngọ ko na abiyatẹ ẹrẹgọm mi wu.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Akunu di kyaa nga kushi ayuru nga di taa nga si, “Ikẹmbọ ni imẹ dọ shọlọ?” Aba taa nga si, “Ẹrẹkwyuẹ iYahaya aghọ uju iminimini.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Anayiri da sang kadu di wọmọ di kyaa ukushi agọm na di ya shọlọ, “Imẹ wang ingọ ma mi ka kyuakyuari ẹrẹkwẹ iYahaya aghọ uju iminimini kidẹ ipẹ.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Agọm da kọng ikwyi ibibi nagigang, umani akọ suu kina aghakakọng nga ni, ata bra nga tọrọ nga ma.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kidẹ anakyua ni, agọm atuma aghọ sa nga si aya ba ni ẹrẹkwẹ iYahaya. Ajiya ba kya ki ya kyua ẹrẹkwẹ iYahaya kidẹ ubọọ iting,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ada ba ni ẹrẹkwẹ kidẹ ipẹ. Ama anayiri, inga da ya ma ayuru nga.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Atina iYahaya ya kọng diji ni, aba di ma kpaa ọkọ nga di ya naa kọ kidẹ alọr.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Atina iYesu curu kukushi nga di taa nga imumani ibọ ju ki ba mẹẹ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ni ajiya na pam sọ sa ba na asa sang bọ ni ashi bọ ni imumani aki la ba, adi taa bọ, Inu ba ki ba kya ọka umani aghọ shiya ba ka inu ya wuru.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ada kya bọ idẹ ọgbọlọ ka yayu bọ ki kya bọ ọka umani ajiya shi bọ ma.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ughẹ aghọmani anu bọ ni, akpili bọ na ada te ni ifra bọ, kọ ufọng nadidu di la bọ ite wu.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 IYesu ya shulu ọka di nu idir majiya ni, ada kọọ ahwoo bọ, ka asọ lilẹ atẹm umani ashi bọ na aghọcee ma. Ada dẹẹ aghọmẹẹ bọ uma na pam.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Adidu akyua ni ughẹ kọ kpaa, atina nga da ba di ma taa nga, “Aghọ shinga kawẹ ma, ating wẹ ni akọ kpaa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Shila ajiya na ki kya bọ ufọng na anila ufọng naya ghẹ ẹrẹkwẹ bọ imila.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ada yira bọ si, “Inu ma bọ ice ima ka ala.” Ava ghulu nga, “Ayọ ya ghẹ imila inga mani iki la utina awii aji apai ọnga aghọ utina na yo maa bọ na la?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ataa bọ, “Inu sọ na ubiredi a mii? Inu kya nu ya kẹr!” Ada ya peni, ataa, ubiredi atọng na itagbo apai.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 IYesu ya taa bọ aya cica aga gimi ka ya nọ ọbọng.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ada cica aga gimi ajilaji kini ishọ itili itọng.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 A kpaa ubiredi atọng na itagbo apai ashang ibace nga ayaya, asa Ọnọng izaa ada wula ubiredi dima atina nga na ama ajiya. Ada va kau itagbo upai kidẹ bọ nadidu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Nadidu bọ da la di suu,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ni atina nga da culu ọkọọ ushọ nọ upai unga awo ubiredi na itagbo.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aghimi umani ada la shi agha aji ọshọ atọng.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Kidẹ akyua, iYesu sa atina nga na aghila idẹ ọgbọlọ ka la ite nga ka akya bọ aBetsaida ni inga sa shira ikir bajiya.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aya shira bọ ni, ada kya nga aya ugbana ka aya upii nọ Ọnọng.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ọka ya ba ughẹ na ọgbọlọ nga shi ka abiyatẹ ighọng ni inga shi ka yayu nga ka ya ugbana.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Anu atina nga na adọ kọrọ nọ ọgbọlọ nga ka uwuru sang. Ishii akyua atai anga ating wu na a kyeng ka aya na amusumu ighọng ka ya peni bọ. Awang wolu ka acẹẹ bọ,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 aya nu nga adogo kyeng ka aya na amusumu ni, a kpaa sa ahwu nga. Aba ca akpa,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 nọ umani anu nga ni ẹlẹbata kpẹnẹ bọ kọ. Kidẹ akyua ni aba pẹni kini bọ di taa, “Ba duma ba! Imẹẹ. Inu ma kọọ ẹrẹbata ma.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Kadu ni ada kila kidẹ ọgbọlọ ni bọ, uwuru da tara. Nadidu bọ wo ica,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ada kpẹlẹ bọ ẹkẹkẹlẹ ubiredi ma; ikwyi bọ kọ ba na gbigbọng.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Aya kpẹ ubuu udaa ushii ni, aya suu ka ẹrẹbọ aJanisarat, a ya lor ọgbọlọ ka sice kadu.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Aya kunu kidẹ ọgbọlọ ajiya da kpẹlẹ iYesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ati ki kpẹri ifọng ko ki yeri adumu ni ishọr kọ ka mani a kọng si asọ
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nadidu ọka mani akya kidẹ anọrọfọng, ufọng kina ẹrẹbọng ava kyuru adumu kọ ka ju izẹ. Asa shọr nga si aya bọ ka piya ifila igbang nga, nadidu aghọmani a piya nga ni apeni ọkyuọ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.