Marcos 16
Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs BKJ
1 Awii uwuru aYahudawa ya wolu wọ ni, iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu, kina iSalomi, aghẹ uma uvọng kaya coo ẹrẹnọma iYesu wu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Kina iki kywating awii aye kidẹ awii atinsara ni, ọnọng ta, ava kpẹnẹ utra alọr nga
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 ava wulu ace bọ, “Inga ki yini utighi wu ka anyu alọr?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Na aba sang ica ka yaya ni, ava nu ni utii, mani ushi ughọghẹ, akọ yini bọ.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Aya ghila alọr ni, ava nu ace anọ ajiya ago uma ufufugu acii ka vo ila, ayi vasa kpa bu.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 “Ayi ma kpanọ kọ ba,” Atẹri bọ. “Inu so wang iYesu anga agha aNazaret, aghu mani a gra nga kaya ukumu ushọ. Akọ sisang! Ashi kokẹ ba. Nu ọka mani aya nga wu.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ukya, uya tẹri atina nga kina iBitrus, Aki shi ki te nu ka kya aGalili. Uka duwu ni inu ki nu nga kọ, kini mani atẹri nu.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aipang ni ava kunu kina uti nọ titaa ika, ki ya alọr iYesu ya. Ara tẹri bọ ace aghọ ighima ba, ka a kọng ẹrẹbata.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 IYesu ya sisang ko kpo ka awii ayeng ka awii ating sara ni, ava yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi iMaryamu iMagadaliya, aghọmani awo nga ushẹẹ utinsara wu.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ava kya kiya tẹri aghu mani ashi ni iYesu na asọ ju ikwyi ibibi na sa ci.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Aya kọng si iYesu sha akyo ayiri si anga nu nga, ara ma bọ aipang ba.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kusang kindi ni, iYesu vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ukushi atina nga apai na aghing mani ashi ayeng ba mani a kyeng kidẹ anifọng.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kindọ agha pai Avughu kiya tẹri ushe; kindọ ni, ara ma bọ aipang ba.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ata ricuru ni iYesu va yeni ẹrẹkwyuẹ nga ukushi ọshọ na ayeng mani asọ la imila. Ava gẹr bọ ko taa aipang bọ, kina mani atọrọ bọ uma aipang na aghọmani anu nga mani asisang.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ava tẹri bọ, si “Ukya idẹ asing kọ ya tẹri ila ididuma ko shi ajiya nadidu.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aghọmani ama aipang, na aju nga iminimini ni, aki peni foo. Aghọmani ata ma aipang ba ni aki wa nga ashuwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aki nu uma uwo ica ukushi aghọ ma aipang, Kidẹ nu uca mi ni ọki wuli ushẹẹ; aki pii ni irighimi mani ayẹbuba;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 aki kpeni iyọọ kina ivọ bọ; insi asa akang ni, aki jubọ icima ba; aki tila ivọ bọ kaya adumu, na ki lẹni.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Utumu mani Ate ọna iYesu pii ni bọ ni, ava kpa nga ki kyabọ ayaya ko, na va cica kavọ ila Ọnọng.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Atina nga va kunu kiya tẹri ila ididuma kwabi, Ate ọna sha shẹ bọ kọ na sha sa imumani atẹri unga uwo ica nu shi kindọ.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.