Marcos 14
Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs NVI
1 Ushẹ awii apai na aju Agya Ubulu na agya imila mani shi yọ nọ uyisti ma, ni ifirist ighighẹ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa wang utra kpẹnẹ iYesu kọ yuyi, ka apii nga wu.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 “Bam na akyua agya ma,” Abọ dọ taa, “Ka ajiya ma kpẹnẹ ọkọrọ ma.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 IYesu sọ ka aBetani ko ọna iSaminu aghọnọ ubili. Adọ la imila ni, ace ayiri ya ba na ni iwoo anga la anyi uvọng ọdọdọma ungọ ayaa unardi, ada tsiga anọ iwoo, di shi anyi kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ace aghọmani ashi kọ ọkaa ada kọọ anang kọ. Ada dọ taa ace bọ, “Ikẹmbọ sa ni adọ biya anyi uvọng wu kini?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ada kọ dọ gbala anyi uvọng ọdọdọma kọ kaya udinari aji atai, adi ma aghọ lamiri!” Ada kọng anang nga di gẹr ayiri nagigang.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 IYesu taa, “Inu ya nga ya. Ikẹmbọ sa inu do dama nga? Ima ididuma yọ na aju mi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ko aligba awii ni inu sọ na aghọ lamiri, nu dọ bra nọ ju bọ ima ididuma ma, imẹ shimi kini nu ko aligba wii ma.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aju imumani aki bra ju. A shii mi na anyi uvọng ka ẹrẹnọma sọ mani akyua ukpo mi ya ba.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Imẹ dọ taa nu aipang, nadidu oka mani aki tẹri ila ididuma ka asing, adọ ka taa ima ni ayiri li ju, nọ mani aka shuni ni nga.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 IYahuda Iskariyoti, agha aye kidẹ aghọ ushọ na pai la, akyaa kukushi ifirist ighighẹ inga dọ gbala iYesu ku shi bọ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aya kọng nidọ ni ada kọ ọdọdọma, ada ta nga anyu si abọ dọ ma nga ufẹ. Inga la kọ wang utra ubgala bọ nga.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Awii iyeng agya ubulu mani ishi yọ nu uyisti ma, awii mani aka wa itimi inga Agya Ubulu, atina iYesu ba ghulu nga si, “Abi kọ nọ wang si iya ker ngọ imila Agya Ubulu kọ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ada tuma atina nga agha pai, ataa bọ, “Inu ghina kidẹ ifọng. Kadu nọ ọki takwyuẹ na ace aghọ ako iwoo la amusum, nu kiyii nga.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nadidu ọna mani aghina, nu taa aghọ ọna, “Aghọmẹẹ ghulu, ki ọbọọ mani imẹ dọ la Agya Ubulu na atina nga?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Anga ki yeni nu ọbọọ ughọghẹ kọ ọbọọ ayaya, akọ keli yọ. Kadu wu nu dọ keli ayọ imila wu.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Atina sang dẹ ghina bọ kidẹ ifọng aya peni kwikẹ kini mani ataa bọ ni, ada kyeli Agya Ubulu.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Uka ya ba ughẹ ni, ada ba kina agha ushọ na pai la.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ashi kọ la imila ni, iYesu da taa, Imẹ dọ taa nu aipang, ayayi kidẹ nu ado gbala mi, aghọmani ayọ do la ni nga.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ada kọng ikwyi ibibi, ka yayi adọ taa nga, “Ta imẹẹ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ada taa bọ, “Agha aye kidẹ ushọ na pai li, aghọmani ayọ sọ la kidẹ isọ iye.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Anọ Ajiya kpoo kọnọ umani awọọ kaya nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani adọ gbala Anọ Ajiya! Ada kọ do jee bọ nga ma.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ada shi kọ la imila, iYesu kpaa ubiredi, di sa Ọnọng izaa, ada wura wu, di ma bọ ada taa, nu yila, diji ẹrẹnọma mi wu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ada kpaa isọ, aya kpee sa Ọnọng izaa ni, ama bọ. Nadidu bọ da sa kidẹ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ada taa bọ, “Diji ayi mi bọ. Angọ dọmọ mani anawu kaya ajiya na pam.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Imẹ do taa nu aipang, imẹ ki va sa mi amusumu ikọlọ na ashi ma, sa awii umani mi ki sa asasa ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Aya kpẹ ọta atẹ ni, avasa sang ki kyabọ ka yọ ugbana ishi uzaitun shi wu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 IYesu tẹri bọ si, “Naidu nu ki ti nọ kọ yami yaa, “Ka woo kidẹ awọọ ọnọng si,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ipeni iya sang ka lor ni, Iki lite nu ki kyami aGalili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 IBitrus vasa tẹri nga si, “Ko na ti bọ naidu bọ, imẹ ki ya ngọ ba.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 IYesu vasa tẹri nga, “Aipang, imẹ so tẹri ngọ, kaidi ating ri, akọr ta kọ ta iriywi iri pai ni ngọ, ki linang uyemi iri tai.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Kindọ ni IBitrus vasa lite nọ vọlọ upii na kyo si, “Ko ni ikpo mi, iki lami inang uyeng ba.” Naidu bu vasa tẹri kindọ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ada ya fuma upye uka, ni uca si aGetsemani. IYesu do ta, atina nga “Nu cica kokẹ ni imẹ ya pii nọ Ọnọng.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ada kpa iBitrus ni iYakubu, ni iYahaya, akyọ kọng ọlọ kọnọ bira ikwyi nga wu nagigang.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ada ta bọ si, “Ikwyi mi dogo ko ọlo nagigang, lẹlẹ mi ukpomi ni. Nu tra ka ji, nu ka sha ka ji.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Aya kya ite naji ni, avasa kpa ki ẹrẹbọng, ki pii nọ Ọnọng ki tẹri si, in pẹni uyira ushọr mi ni, kpa mi udi ọlọ wu.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “Ate,kọligba ima ki bra ba, ukọ shi ngọ. Kindọ ni, kpa mi asọng ọlọ ri wu. Ni ba uyo mi ba sa imumani ingọ wang.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Avura dima pini bu ado moo, ada ta IBitrus, “IBitrus, ngọ dogo moo? Ngọ do bra ngọ sha elesha ngọ akyua ayayi ma?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Inu ci sha elesha nu sa va pii nọ Ọnọng mani nu ma ghina kidẹ umra ma. Ni aghing wang, ni ẹrẹnọma tọrọ wu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ada va vura, di pii nọ Ọnọng, asa va vọlọ upii aiwu.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ada va vura, dima pini bu adoko moo, ọmọọ ku fuwa bu ica. Ada yebu ima mani aki ta nga ma.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ava vura ngọ itai, ata bu, unu do shi kọ moo nu wuru? Ọmaa nedo! akyua ya ba, nu aki ma Anọ Ajiya ka vọ ma aghọ vulu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Inu sisang na yo ma ke, aghọ gbala mi we ata ba!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 IYesu so ko pii ni, iYahuda, agha aye ki de aya ọshọ na pai la, kunu. Kini inga ni ikir ma juwa kọnọ ukuma gbugbang na ashi. Agha afirist akakọng na aghọmẹẹ iwoo iMusa na aghọ ite bọ tuma bu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Aghọ gbala nga kọ nyeni amaa si, “Aghọmani mi ki kẹni nga, adu aghọ nga; nudo kpeni nga nu kya ne nga na ace aghọ ko nga ni ẹrẹkyuọ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nu ba anga iYahuda uko shi iYesu, di ta nga, “Aghọmẹẹ!” ava kẹni nga.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ada kpeni iYesu, ki wulu ni nga.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ayi kidẹ aghọmani ating, da woo ikọma igbigbang nga, ada kpa ayi kidẹ agira ifirist ighighẹ, acuwa nga ọtong.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 IYesu da wulu bu, “Ukunu nọ ọkọma ọkọkọng na ashi kunu ma kpeni mi lilai aghọ yi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kwaligba wii ni isọ ni nu, isha mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng nu, nu da bra nu kpeni mi ma. Aju diji kọ upii Ọnọng kaya ẹrẹkwẹ nga hwura.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ni kwinga ya nga ki tii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ace anọ anaghẹmẹ, akọ nga ice ma ba si ima fuwa alili, ada kiyi iYesu. Aju ta aki kpẹnẹ nga,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 inga da ya bu ima fuwa, ada tii ba ighima.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ada pka iYesu di kya ni nga ukushi afirist akakọng, na aghọ ite na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a culu ka ukushi nga.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 IBitrus da ki yii nga ka tatọọ, ada ya ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ la, aya ki ka na aghọ sha irisha ado kọng ọco ci ugha.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Afirist akakọng na aghọgunu nadidu da wang avulu mani aki yeni kaya iYesu, mani apeni na pighi nga ada peni bu ma.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ajiya na pam yeni di ta atẹri kaya nga, ni anyu bu da ba bọ uka yeng ma.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ace aghọ kutumu da va sang di ma taa ateri ka ya nga, dita si,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Iyi kọng atẹri si anga ki pulu diji ọna Ọnọng mani ajiya avura na avo, kidẹ awẹẹ atai mi ki vura uce mani aki vura bu na avo ma.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Nedu nadidu anyu bọ yeni da ba wo ko yi ma.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kadu kọ ni ifirist ighighẹ da sang di tara ka buga ting bu di wulu iYesu dita ni, “Ingọ shi ngọ na ice ma mani Ingọ ki tẹri ma? Uma mani ado ta ka ya ngọ ni?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ni iYesu la na kikari a ghari nga ma, ifirist ighighẹ da va wulu nga, “Ushi wu du Ingọ so iKristi Anọ Ọnọng aghọ shina anyu adaduma?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 IYesu ta, “Imẹ.” Nudo nu Anọ Ajiya cica avo ila aghọmani ace na ẹrẹkyuọ ado va suu kidẹ ẹlẹmọ ayaya.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ifirist ighighẹ da giya igbang nga, ata agba upii iyi do va wang?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 “Nu kọng ado pii agbagbara mani ata! Inu nu na nyi?” Nedo bu da wa nga ashuwa mani ama ukpo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ace aghọ bu ba tanga akpe, ada yuru nga ica ya, ada ca nga asa va ta nga si, “Nu tẹri yi imumani iki ba kite!” Aghọ sha irisha da kpa nga di ca nga.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 IBitrus shi ka ta ayayẹ ọna ọdona, ace agira ayiri angọ ifirist ighighẹ ada ba,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Aya no iBitrus do whẹẹ ugha, asa nga ica, dita, “ingọ doshi na aghọ agha aNazaret li iYesu!”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ava nẹrẹ dita, imẹ da do yemi imumani ingọ do pii ma, ada kunu ba nga anyu utra, akọr data ẹrẹwyuẹ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ana agira ayiri la ya va nu nga ada va ta aghọmani ating kadu ajiya so ayi kidẹ bu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ada va nẹrẹ. Ada tẹri bu ma aghọmani ki ting ni nga data iBitrus, “Ingọ aipang ingọ so ayayi kidẹ bu ni ingọ so aghọ aGalili”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ada vasa ma ẹrẹkwẹ nga anyu, na vasa suu ado ta bu “Imẹ dado yemi ajiya li mani nu pii ma,”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kidẹ anakyua ni akọr da ta ẹrẹwyuẹ ọnga ipai. IBitrus ya shuni no upii mani IYesu tẹri si, “Anakro da ko ta ẹrẹkwẹ ọnga ipai ingọ do nere ngọ yimi nga ma iri tai.” Ada kpaa kya nga nu uci.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.