Lucas 10

Ajiya: Ajigha NT Portion (New Testament) (IDC_SCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya kpẹ kindi ni Ọnọng va hwiya ace aghọ bọ agha ishi itinsara na apai, ki tuma bọ aya pilapai, ka lite ukyaa ọfọnọfọng kini ika mani anga ma ki kyaa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ava tẹri bọ si, “Ucuru ija shi nagigang, na aghọ ju utina shina ji. Kindi ni ushọr Ọnọng ucuru ija ka tuma aghọtina kidẹ ija, ka ma ju nga ucuru ija.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ni, ọsi wolu! Uwe ni imẹ tuma nu kini anọ atẹm ka biyating ava aghumu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Uma kpaa ipa nọ ufe ba, kọ ipa, kọ akpọ. Uma bili kọtọtang na ace aghọ kọ utra ba.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nadidu ọna mani ọghila ni, ọsọ tẹri si, ‘Ikwyifu ka ajiya ọna ri.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Insi aghọ shi ni ikwyifu shi kidẹ ọna ri ni, ikwyifu ki peni nga. Insi ba aghọ ba ni, ọki vuwa ukushi nu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Inu cica kọ ọna, nọ la nọ sa nadidu ighọ ima ra ama nọ, ka aghọtina kpaa kina ọka nga. Uma ka tili ika ushulu ba.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Nadidu ifọng mani ọghilani, insi ayira nọ ni, ọla nadidu ighọ ima ra abanọ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Inu lẹni na adumu ushi kidẹ ifọng, inu sa va tẹri bọ si, ‘Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo nu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Nadidu ifọng mani inu ghila ni ara yira nọ ba ni, inu sọ ghila itra bọ nọ tẹri si,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Acọ ifọng nọ umani ashi ki ifra yini, izara nọ ya. Nadidu kindi ni uye si ẹrẹgọm Ọnọng ya sọ ba.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Isọ tẹri nọ, awii ra ni, aki cẹẹ nọ ọkọng ahwoo aSodom kini ididu ifọng.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ọlọ ngọ, aKorasinu! Ọlọ ngọ aBetsaida. Kina uma usa uwo ica mani aju kidẹ nọ, ọbọ ni aju ka aTaya kina aSidon, ada kọ la ukpaa aiwu, acii kina uma ikwyi ibibi kina ọtọng.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na awii ashuwa ni, aki cẹri nọ kọng ahwoo aTaya kina aSidon ki cẹẹ nọ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ingọ aKafarnahum, ujọọ ngọ ni aki ju kaya ẹrẹmọọ? Kai, ingọ na ki fẹni ngọ kidẹ ugha.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Nadidu aghọmani ahwiri nọ ni, imẹ na ahwiri. Aghọ tọrọ nọ ni, imẹ na tọrọ. Nadidu aghọmani a tọrọ mi ni, aghọmani atuma mi nga na tọrọ.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ishi itinsara na apai vuwa ni ikwyifu, na asọ tẹri si, “Aghọ Ọna, ushẹẹ ma sọ kọng yi kaya nọ uca ngọ.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ava tẹri bọ si, “Imẹ nu Ishẹẹ na akpaa kọ ba ka yaya kini ọsuma ugha ni.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Uwe ni, ima nọ ẹrẹkyuọ tina iyọọ kina inang, nọ va shi ni ẹrẹkyuọ ka ẹrẹkwẹ aghọ tọrọ nọ, ni ba imumani iki peni nọ ba.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nadidu kindi ni, uma ju ikwyifu si ushẹẹ sọ kọng nu ba, inu ju ikwyifu si awọọ uca nọ ka ayaya.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Agọlọ ra ni ava ju ikwyifu nagigang kina Aghing Ọnọng, ava tẹri si, “Isa ngọ izaa Ate, Ate ayaya na ẹrẹbọ, kọ shọ ọmari ukushi aghina uye kina ọkpeli, ọvasa yeni aghọmani ayebọ ice ima ba. Imẹ sa ngọ izaa Ate, ka udi wọshi umani ingọ cẹẹ nọ ọkọng ọdọdọma.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ko iligba ima ni Atemi nga ma mi. Ba aghọmani aye si inga shi anọ sa Ate, kọ na aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ wang yeni bọ.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ava tee kukushi atuma nga, ki tẹri bọ kọ yuyi si, “Anyu adaduma shi ki ica mani inu ima ri inu nu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agọm nagigang wang nu ima ra inu nu, na ara nu bọ ba, awang va kọng imumani inu kọng, na ra kọng bọ ba.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ace wii ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa va sisang ki titara na asọ mra nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ ni ki ju ki peni ọkyuọ ọnga mani ushi wu na mara ba?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 IYesu va tẹri nga si, “Ikẹmbọ shi kidẹ umẹẹ iMusa? Uka pila na nyi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ava yira nga si, “Yoo Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ, kina ẹrẹkyuọ ngọ, kina utiling nadidu. Ni va yoo ayikyoo uci ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ yira na bibọrọ. Ka ju kindi, ọki lang.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ajiya nga, wang hwuru ẹrẹkwẹ nga ni, iva tẹri iYesu si, “Inga shi ayikyoo uci mi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ni IYesu va yira nga si, “Ace aghọ nga sang ka Urushelima na aki ya Ayeriko Na ayi vasa dara nga, ki wuru nga uma wọ, ki tara ma nga uca ububi, ava wolu ki ya nga ọkyuọ ukushi Ọnọng.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ukadu wọ ni ice ifirist va yii utra. Ava nu nga ni ava yii udaa ẹshẹẹ ki wolu ila nga.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kindi ni ace aBalawe, ya fọma ọka ki nu nga ni, anga ma va yii udaa ushẹẹ, ki wolu ila nga.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ata icuru ni utra va ba na ace aghọ aSamariya kukushi nga. Aya nu nga ni, ahwoo va kpẹnẹ ngau,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ava kya ukushi nga, ava lolu nga irinyuru, na sha coo nga anyẹ kina amusum ikọlọ ashi. A va kpaa nga kaya iZaki nga, ki kya ni nga ọna nga ki ya wang nga ọkyuọ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ikyua ni ava kpaa adinari apai ki ma aghọ kang, ki tẹri nga si, ‘Awang nga ọkyuọ wọ, nadidu ima ri upii ni kutumu idi ni, insi iya vuwa ni isọ ma nga ya.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ni, kidẹ aya tai ri ni, inga ni unu ni atee anayuru aghọmani ayi ca?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ava tẹri si, “Aghọmani a yeni nga ahwoo.” Ni IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma, kya kọ ka ju kindọ.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Asọ kyeng ni, ava ghila ace anifọng, ace ayiri aghọlọ ca iMarta ava yira nga ka ọna nga.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ashi kina anayuru aghọlọ ca si uMaryamu, aghọmani acica ki shite Ate asọ hwiri upii nga.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 IMarta ni apii Utina kpaa nga ikwyi wu, ava kya ọkọ shi nga, ki tẹri nga si, “Ate, ọra nọng ni, anayuru mi yami ni sọ ju utina ka yayu mi ba? Tẹri nga si ashẹ mi kọ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ni Ate va yira nga si, “IMarta, iMarta. Ikwyi ngọ tẹẹ nọ uma nagigang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ima iyeng yu na wang. UMaryamu hwiya ima ididuma, na ki ba yira bọ yọ kọ ba.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.