Juízes 5

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nʼụbọchị ahụ, Debọra na Barak nwa Abinoam bụrụ abụ sị,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Mgbe ndị ndu na-edu nʼIzrel,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 “Nụrụnụ nke a, unu ndị eze, Geenụ ntị, unu ndịisi!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “Onyenwe anyị, mgbe i si Sia pụta,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 E, ọ bụladị ugwu ukwu niile mara jijiji nʼihu Onyenwe anyị.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 “Nʼụbọchị Shamga, nwa Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Ọ dịkwaghị ihe gara aga nʼobodo Izrel,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Mgbe ụmụ Izrel họrọ ife chi ndị ọzọ ofufe,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ma ugbu a, ana m aṅụrị ọṅụ banyere ndị na-achị ụmụ Izrel.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 “Kwupụtanụ ya, unu ndị na-agba ịnyịnya ibu dị ọcha,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 olu abụ igwe mmadụ ndị nọ nʼakụkụ olulu mmiri niile.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 ‘Teta, teta, gị Debọra!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 “Ndị fọdụrụ na ndị a na-asọpụrụ rịdatara,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Ụfọdụ si Ifrem bịa, bụ ndị ahụ nwere mgbọrọgwụ nʼala ndị Amalek,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Ndị ndu ebo Isaka pụkwutekwara Debọra.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Gịnị mere unu ji nọdụ nʼetiti ọgba atụrụ,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ndị Gilead nọgidere nʼofe ọzọ nke osimiri Jọdan.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Ma ndị Zebụlọn na Naftalị jiri ndụ ha chụọ aja,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 “Ndị eze ala Kenan bịara ọgụ na Teanak,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ọ bụladị kpakpando niile
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Mmiri na-achị ọkụ nke iyi ukwu Kishọn bupụrụ ha niile.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Gee ntị nụrụ ụda nzọ ụkwụ nke ịnyịnya ndị iro.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Ma Mmụọ ozi Onyenwe anyị sịrị,
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 “Onye a gọziri karịchasịa ka Jael,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Nwoke ahụ rịọrọ mmiri, ma o nyere ya mmiri ara ehi,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 O setịpụrụ aka ya were ǹtu ji ụlọ ikwu ahụ,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Nʼụkwụ ya ka o milara nʼala,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Nne Sisera si na oghereikuku lepụ anya
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Ma otu nʼime ndị inyom na-ejere ya ozi, nke makarịsịrị ibe ya nʼihe.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Ọ bụ na ha adịghị achọta ma na-ekekwa ọtụtụ ihe a kwatara nʼagha:
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Onyenwe anyị, biko, ka ndị iro gị niile si otu a laa nʼiyi.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.