Romanos 5

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God waa nyaangɨt wuka nɨna mbangɨ wiyo waavi taagndangat God nɨn kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waga kɨmbɨk kwutndɨ maa lɨganɨn. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist nɨn kat tɨga kiyalaa laatndangat walaa kɨmbɨk kwutndɨ. Jisas nɨn kat tɨga kiyandangat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandangat God nɨn kat ndɨnai yeta vat awagapma kwindɨ. kwɨndɨ maa lɨganɨn. Tɨga God nɨn kat ngɨni sɨmbɨ kɨvu ngena apma nda kwindeyangat nlin ngwandɨga yelavɨtɨganɨn.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nɨn kat nɨma vat yandɨ, ana vakiyanɨn. Wan vak yandɨ, ana vakiyanɨn. nɨn nolin ngwandɨgiyanɨn. Manda kat nlin ngwandɨlɨganɨn. Wan vak yalaa ngwaama nyan tɨga vat kwindangat nlin ngwandɨgiyanɨn.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ngwaama nyan tɨga vapmba yetɨneyan tɨga njɨmbla God waa nyaangɨt mɨna wuka yelavɨtɨganɨn. Kɨpmana vat nɨna mbangɨ waiga vak ana yelavɨtɨganɨn. Wungi kat tɨga nɨna maawut savagu lɨgiyandɨ. God nɨn kat savagu maawut kwindeyangat nlin ngwandɨga yelavɨtiganɨn.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nɨna maawut savagu lɨndeyan nɨna mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. God nɨn kat woviyaguga lɨndagat nɨma vak ana yelavɨkiyanɨn. God nɨn kat woviyaguga lɨndangat ndɨna waagan nɨn kat nɨmamba kwindɨ maa tavilɨgandɨ. God ndɨna waagan wupma nɨn kat kwindɨ.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kavle vat tɨna njɨmbla, apma vak kat yɨneya yambɨ kai. Wan njɨmbla Kraist yalaa kiyandɨ. Nɨn God kat kai walɨga nɨmba nɨn kat walaa kiyandɨ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ndinyanguna vat kɨngiyan. Nat nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaa na kwo kiyagiyandi. Apma nglei vat tɨga nyan kat vɨlaga nat nɨmba ndɨ kat walaga anagandi kiyagiyaa. Savagu maawut tɨga nyan apma nyan kat walaa alɨpsɨga kiyaigandɨ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Godna vat kapma vat kɨngiyan. God kat kai waa lɨna njɨmblamba Kraist kat ndi kat walaa yiga kiyaa waa wandɨ God Kraist nɨna wugɨn tɨvat kiyandangat God nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgandɨ vɨlɨganɨn. God kat kai walɨna njɨmbla God ndɨna nyana yelogwemba nɨn kat kwunatndɨ. Kan nɨma njɨvwa. Ndɨna yelangɨmba lɨnangat Godna kimbuk maawut nɨn kat kwagalagiyandɨ. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 — ausente —
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 God kat kai walɨna njɨmbla God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. Kraistna kɨta lulu nɨmba tɨnangat God nɨn kat kwunakyandɨ njɨmbla njɨmbla. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Wan nyaangɨt ana ngɨlɨndɨ kwo lɨgandɨ. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yalaa kwutnda njɨvwamba God nɨn kat kɨmbɨk kwutndɨ. kwutndangat nɨna maawut woviyaguga lɨganɨn.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tamba kɨta nyan Adam kavle vat yɨndɨ. Yɨnda nglambi ndinyangu aywaa wungi nglambimba lɨganɨn aywaa. Wan vat yɨndɨ maa kiyalɨnja vat kak kiyandɨ. Wungi kat tɨga kɨpma lɨga nɨmba aywaa Adam kwiya nglambimba kvale vat yelaa kiyalɨgandi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ndinyangu tamba la nɨmba god kat kai wanjangat ana kiyandi. Adam ya nglambimba kiyandi. ndino kavle vat yiga lɨndi. Adam ta njɨmbla tɨga yiga Moses ta njɨmbla yandɨ. Wan njɨmblamba kavle vat kwo ylɨndi God waa lo kat kai walaa ana kavle vat yɨlandi. Lo ana kwiga lɨndɨ. Adam God waa nyaangɨt wutaa kai walaa kavle vat yɨndɨ. Wan nɨjsmbla lɨga nat nɨmba wupma ana yɨndi. Adam God waa nyaangɨt wutaa kai walaa kavle vat yɨndɨ. Wan njɨmbal lɨga nat nɨmba wupma ana yɨndi. Adam Kraist mbɨt kɨta lulu tɨmbɨk.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 — ausente —
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adam kwiya nglambi God awagapma kwunatnda vat kapma vatna. Nat nyan Adam, kavle vat yɨndangat nɨma sakwat nɨmba kiyandi. Nat nyan Jisas Kraist apma vat yɨndɨ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Adam kavle vat yɨndangat God nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Kavle vat yɨngwangat waa wandɨ maa kiyalɨnja vat klandi. Kraist God ta vat kalalaa nɨma sakwat nɨmba kwunatndɨ. kwunatndɨ mala apma vat God yeta vat klandi. Adam ya vat Kraist ya vat kapma vatna.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kɨta nyan kavle vat ya vak kat walaa kiyalɨnja vak nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas Kraistnamba apma vat tɨnjeya vat God tɨga vat laiga nɨmba ndi kat wan apma vat vɨga lɨgiyandɨ. Jisas Kraist nɨn kat awagapma kwunatndangat wan apma vat nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adam kavle vat yɨnda vak kat walaa God ndinyangu kat savuk sɨlɨndɨ. Jisas yalaa apma vat ya vak God kat kwunatndɨ maa ana savuk sɨgiyandɨ. Apma vat tɨgiyanɨn.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 God waa apma nyaangɨt kat kai walaa Adam kavle vat yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi. God waa apma nyaangɨtmba Kraist yɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨnai ya vapmba tɨndi mala God ndi kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa wandɨ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 God ndɨna lo kwindɨ maa ta nɨmba wuka yelavɨtndi. Nɨn God waa nyaambɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtndi. God waa nyaangɨtmba yetɨlevilaa lɨganɨn waa yelavɨtneyan God nɨn kat awagapma kwunatnda vat nɨma vatna yelavɨkiyanɨn.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Tamba kavle vat ndinyangu kat vɨga lɨndangat God lɨga vla lɨneya vat kwilɨgandɨ. Vɨga lɨndangat Jisas Kraistna njɨvwamba nɨn kat apma vat njɨmbla njɨmbla yetɨneya vak kwilɨgandɨ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.