Romanos 4

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨna ngwat ndu Ebraham kat waigowun. Awut.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 God ndɨ kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandɨ. Manda kat. Ebraham apma vat yetɨndan God vɨga wandɨ? Kat Ebraham apma vat yetɨndan God ndɨ kat vɨga ndɨ kat waga yɨndan Ebraham wun apma nyan wun wagendɨ. Ebraham God kat wupma ana alɨpsɨga waigandɨ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tat ta God waa nyaangɨt wupma pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt nɨma vak kwutaa lɨndangat wunai lɨga vla lɨgamɨn waa wandɨ God.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kɨta nyan njɨvwa kwutindeyan ndɨ kat sanya ana kwo kwigiyandɨ. Njɨvwa kwutndangat vɨlaa kwigiyandɨ. God nɨnai kavle jwutaa njɨvwa vɨlapman wunai lɨga vla lɨgangwuk walɨgandɨ. Awagapma mɨna walɨgandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨneyan wunai lɨga vla lɨgangwuk waigandɨ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 — ausente —
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 God kɨta nyan kat ndɨnai kwutna njɨvwa kat yelavɨtapman wunai lɨga vla lɨgamɨn wandeyan wan nyan nolin ngwandɨgiyandɨ. Tamba Devit wungivat pɨlɨwutndɨ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Kavle vat yetɨlɨndangat God ngwaat sɨnda nyan nolin ngwandɨgiyandɨ. God ndɨnai kavle vat yetɨlɨga vak kat limbwindangat nolin ngwandɨgiyandɨ.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Kɨta nyana kavle vat yetɨlɨnda vak kat God yelavɨtapman yɨndeyan wan nyan nolin ngwandɨgiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Devit.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Wan nolin ngwandɨnja vat Juda walɨnja nɨmba mbangɨ pɨtnja nɨmba mɨna klagiyandi? E? Mbangɨ pɨtapman nɨmba ndinagwi klagiyandi? Aywaa klaigandi. Ebraham God waa nyaangɨt kwutaa lɨndangat God ndɨ kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandɨ waa wanɨn. Wananyaangɨt God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨtna.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Anda njɨmbla God Ebraham kat wandɨ. Ebrahamna mbangɨ pɨtndɨ maa wandɨ? E? God wandɨ maa pɨtndɨ? Tat God wandɨ. Ngɨni pɨtndɨ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ebraham mbangɨ pɨtapman nyan tɨga god waa nyaangɨt kwutaa lɨndangat nat nɨmba kat sɨmogwilɨndɨ. God Ebraham kat wunai lɨga vla lɨgamɨn wandangat nat nɨmba kat sɨmogwilɨndɨ. Ndɨ tat kwutaa lɨndɨ. Ndi kwupmba kwutaa lɨgandi. Ndi God wunai lɨga vla lɨgangwuk wanda nɨmba Ebraham ndina ngwat wungi vat tɨgandɨ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Mbangɨ pɨtna lɨga god waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨga nɨmba Ebraham ndina ngwat nɨmbun wupma lɨgandɨ. Ebraham tak wungi vat vak yetɨndangat ngwatnat tɨgandɨ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ebrahamagwi ndɨna yelangɨ nɨmba kat ngwuk kat kɨpma aywaa ksigiyowun God wanda nyaangɨt Ebraham lomba njɨvwa kwutndangat god ana wandɨ. God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndangat kwigiyowun wandɨ. Ebraham God lɨga vla lɨndangat kɨpma kwigiyowun waa God wandɨ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 God Ebraham kat lomba yetɨmɨn maa kwigiyowun wandeyan ngɨni awagapma kwiwun waa ana waigandɨ God. Lomba yetɨmɨn maa kwigiyamɨn God wandeyan kwindeya vat kwo vala tɨgiyandɨ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 God nɨn kat lomba yetɨ wandeyan yetɨlavilaa lɨganɨn. God nɨn kat lomba yetɨ walapman yindeyan ana yetɨlavilaa lɨganɨn. Ndɨna lomba yetɨlavilaa lɨganɨn God nɨn kat nɨna vat yigiyandɨ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Wupma kɨta nyan God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndeyan God kwigiyaa nbda klagiyandɨ. God awagapma mɨna kwilɨgandɨ. Awagapma mɨna kwilɨndangat Ebrahamna yelangɨ nɨmba kat kwilɨnda vat ana ngɨlɨgiyandɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ maa pɨlɨwutndi. Yelangɨ yelangɨna nɨmba mɨn kat ngwat waigandi waa wandɨ God waa pɨlɨwutndi. Wungi kat tɨga Ebraham nɨna ngwatna nɨn aywaa God kwilɨnda vat nat yelangɨ nɨmba kat lomba yetɨlɨga nɨmba kat ana ngɨlɨgiyandɨ. Nat yelangɨ nɨmba kat God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨga nɨmba kat nɨmbun ana ngɨlɨgiyandɨ. God kiyaa palɨ kat laak wandeyan laakiyandɨ. God ngɨni yaiga vak mbambala vɨlaa walɨgandɨ. Ndɨ kwondu namwiya lɨndangat kwigiyowun wandangat nɨna mbangɨ manda kat kɨlɨpangɨ yigiyandɨ.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Wupma God Ebraham kat mɨn kat nyan kwigiyowun nɨma sakwat nɨmba mɨn kat ngwat waigandi wanda nyaangɨk kat Ebraham wutaa ndɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yɨndɨ. God waa nyaangɨt tɨgiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ebraham God kat mbangɨ wiyo waavi laagandangat avɨt ndu lɨndangat nɨmamba ana yelavɨtɨndɨ. Wuna naambi ndumi aynat kiyeli tamba vɨli lɨndangat nɨmamba ana yelavɨtndɨ. Avɨt taagwa nyan kwupmak kat nɨmamba ana yelavɨtɨndɨ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ebrahamna mbangɨ kɨlɨpangɨ ana yɨlɨndɨ. God kat ndɨna mbangɨ nɨmamba wiyo waavi taagalɨndɨ. God Ebraham kat nyan kwindeyangat yelavɨtaa God kat walɨndɨ. Wun kat apma vat tamba yɨmɨn waa walɨndɨ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 God kwonduo lɨga nyan tɨndangat wanda vat yigiyandɨ waa yelavɨtndɨ Ebraham.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ebraham wupma yelatɨndangat God ndɨ kat wandɨ. Wunai lɨga vla lɨgamɨn waa wandɨ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Wan nyaangɨt Ebraham kat mɨna ana pɨlɨwutndi. Nɨnagwi wungi vat sɨgat. God waa nyaangɨt wutaa nɨmambu mbandɨ wiyo waavi taagandeyan God nɨn kat wunai lɨga vla lɨgangwuk waigandɨ. Nɨna njambwi nyan Jisas kat kiyandɨ maa God ndɨ kat laak wandɨ, laatɨndɨ. Jisas kavle vat yetɨna vat kwutaa lɨndɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ. Nɨna wugɨna tɨga laatndangat God nɨn kat wunai lɨga vla lɨgangwuk alɨpsɨga waigandɨ.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.