Apocalipse 5

Iatmul NT (IAN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨma tɨgɨtmba ndaa la nyan ndɨna yaagindan taambamba buk kɨta kwutaa lɨndɨ, vɨwun. Alagu vando lɨndɨ, awlak vando lɨndɨ. Wan buk sɨla vɨli mɨna njaambiya lɨgiga taagandi, lɨndi.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Nɨma kwonduo la ensel yandɨ, vɨwun. Yalaa nɨma kwundimba wanda vak wutwun. Kupma wandɨ. “Apma tagula nyan kandana. Ndɨ yalaa lɨginja njaambiya tɨga yaagilaa wan buk lavwigiya” waa walɨndɨ ensel.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Nyinangwupmba kwaka kɨpmamba kwaka kɨpma yambɨmba kwaka kwatevilaa lɨndɨ. Buk lavwilaa vɨgiyaa nyan kat kwatevilaa lɨndɨ.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Buk lavwilaa vɨgiyaa nyan kat kwatevilaa lɨndɨ maa wun nɨmamba ngla lɨwun.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Ngla lɨwun maa kɨta ndumi kiyeli aynat ta ndi njambwi nɨmbana kɨta nyan wun kat wandɨ. Ke ngla. Avɨ mɨla. Juda walɨnja yelangɨmba la tagula nyan ngilɨga. Ndɨ kwapɨmba yetɨlɨga “laion” vla lɨgandɨ. Ndɨ Devitna ngwatna. Kwonduo lɨndangat nɨma sakwat nɨmba kat kwulatndɨ. Sɨla vɨli njaambiya lɨginja buk wan njaambiya lɨginja buk wan njaambiya kla yagilaa ndɨ alɨpsɨga lavwigiyandɨ waa wun kat wandɨ.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Wandɨ maa nɨma tɨgɨtna nɨndɨmba mat sip sip laataa lɨndɨ maa vɨwun. Tak wawa aynat yuvut yilɨga nda wegwula lɨndi. Kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmba ndino wegwula lɨndi. Wan mat sip sip vatnyanja nyan sip sip vla lɨndɨ. Sip sipna nambumba la kom sɨla vɨli mɨna lɨndi. Ndɨna mɨni sɨla vlɨi mɨna lɨndi. Ndɨna mɨni anda nda ndi. Ndi Godna ensel sɨla vɨli ndi. Tak God wandɨ maa ndɨna waagan slɨa vɨli kan kɨpmana kava kava yi ya lɨndi.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Sip sip yilaa nɨma tɨgɨtmba lɨga yangindan taambamba buk kwutaa la nyana buk klandɨ.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Klandɨ maa ayant ndagwi kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmbo sip sipna mɨndama sambɨmba kwali manmba kɨpmamba sɨlaa sip sipna sɨ katsondi. Ndi kɨta kɨta gita kwutaa lɨndi. Apma njangu veilɨga yagɨmbi watɨga golmba kwutnja aw kwutaa lɨndi. Wan yagɨmbi Godna nɨmba ndɨ kat wagala lɨnja nyaangɨtna.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Ndi kwali manmba sɨlaa mandɨt kupi mbangu kwundi walɨndi. Mɨn njambwi nyan mɨn. Mɨn njaambiya vɨtɨtaa wan buk kwupmeyan apma vala. Alɨpsɨga tɨk kiyamɨn. Tak mɨn kat vatnyandi maa mɨna yelogwen salatndɨ. Ndinyangu kat wenga kwilaa nɨn kat kwutaa God tɨga kava kalimɨn. Kɨta ngepma nɨmba kat mɨna ana kwutaa kalimɨn. Kɨta ngepma nɨmba kat mɨna ana kwutaa kalimɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba, kapma kapma kwundi ngambu lɨga nɨmba, kapma kapma mbangɨ lɨga nɨmba ndi kat aywaa kwutaa kalimɨn.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Kwutaa kalimɨn maa Godna sɨ kwutaa katsonjeya njɨvwa ndi kat kwimɨn. Ndi Godna njɨvwa kwuta mbaapma nɨmba ndi. Ngɨni ndi kɨpmamba lɨga nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. Nɨma njɨvwa kwupmɨn. Ngi kat tɨga njambiya alɨpsɨga tɨkiyamɨn. waa walɨndi.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Vɨga yitega vɨwun. Nɨma nglei sakwat ensel yandi maa vɨwun. Yanja kak wutwun. Nɨma sakwat ana nagi kiyowun. Nɨma tɨgɨt yuvut yilɨga aynat nda, kɨta ndumi kiyeli aynat njambwi nɨmba kat wegwulaa laataa lɨndi.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Laataa lɨga nɨma kwundimba mbangu kwundi ndi aywaa walɨndi. Wan vatnyanja mat sip sip ndɨ njambwi nyana. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ kwutaa katso lɨganɨn. Ndɨ kwondu mbundɨ nyana. Ndɨ nɨma sakwat kwanda kwanda dona lɨga nyana. Ndɨ apma njambwi nyana waa walɨndi.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Wutaa nyinangwupmba lɨga nda, kɨpmamba lɨga nda, kɨpma yambɨmba lɨga nda, ngumba lɨga nda, kava kavamba lɨga nda aywaa mbangu kwundi walɨndi wutwun. Kupma walɨndi. Nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨga nyano mat sip sip kat walɨnɨn. Mbɨtna sɨ kwutaa katso lɨganɨn. Mbɨk njambwi nyan mbɨt. Mbɨt apma nyan mbɨt. Mbɨt kwonduo lɨga nyan mbɨt. Apma vak tɨlɨmba vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbla njɨmbla wan apma vat tɨgiyandɨ. waa walɨndi, wutwun.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Walɨndi maa wundi aynat nda awat wandi. Ngiyambak wangwuk waa wandi maa njambwi nɨmba kwali man sɨlaa mbɨtna sɨ kwutaa katsondi.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.