1 Pedro 3
Iatmul NT (IAN_WBT) vs ACF
1 Ngwut taagwa ngwula lana kwupmba lɨga ndɨna kwundi wuka alɨ ngwula. Ngwutna lan Godna nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan apma vat yetɨngwa vak kat vɨlaa mandɨp maawupmba yelavɨka God waa nyaangɨt wukiyandɨ. God waa nyaangɨt awuk waa wangwa nyaangɨt ana wukiyandɨ. Apma vat yetɨngwa vak vɨlaa wukiyandɨ.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Wuna taagwa apma vat yetɨga wuna kwundi wuka lɨgalɨ. God waa nyaangɨt wukiyowun waa waigandɨ.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Nɨma njɨvwa kwuka mbangɨ yelagaga yetɨngwangat kai wowun. Ngwula mbangɨ yelagavat apma waavwi ke kwusongwa. Ngwula nambuna nɨmbɨ nɨma njɨvwa kwuka ke yelagangwa. Nɨma njɨvwa kwuka nyo tamba ke ngwula mbangɨ yelagangwa.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Ngwula maawut apma vat tɨndeyan ngwula mbangɨ kat ana nagigiyandi. Ngwula mbangɨmba yelagangweyan nda avɨt taagwa yingweyan anda vapmba ngɨni mbangɨ yelagagiyangwuk. Ngwula maawut apma vat tɨndeyan avɨt taagwa tɨngweyan wan vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨka walapman apma maawut yelavɨka apma vapmba yetɨngweyan God ngwuk kat vɨlaa woviyaguga lɨgiyandɨ. Apma vat tɨga maawut apma yelaga nda vla tɨgandɨ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Tamba la taagwa God kat yelavɨka ta ndi taagwa ndino wupma yindi. Ndina apma maawut ndina yelaga nda vla tɨndɨ. Ndi ndina lana kwundi wuka ndina kwupmba tɨndi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Ebrahamna taagwa Sara lɨlo wupma tɨlɨ. Lɨ Ebrahamna kwundi wuka ndɨ kat njambwi nyana waa walɨ. Nɨma maawut yelavɨt tapman tɨga Sala yeta vla apma vat yetɨngweyan ngwuk lɨla nyangu vla tɨgiyangwuk.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Ngwut ndu ngwula taagwa kat yelavɨk ngwula. Ndi nɨma avo tɨga vla ana lɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat nɨma maawut yelavɨka ndi kat kwunak ngwula. Ndina sɨ ke tasandaga. God kwiya njɨmbala njɨmbla tɨgnweya apma vat ngwuk kapma ana klaigangwuk. Ngwutna taagwa ndino klaigandi. Ndina sɨ tasanda lapman yingweyan God kat wagalangweya nyaangɨt wukiyandɨ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ngɨni ngwuk kat pɨlɨwututuwa nyaangɨt kɨngiyan ndɨ. Kɨta maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula. Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngi kat tɨga awat sowat nɨma maawupmba yelavɨka alɨ ngwula. Awat sowat apma vat ay ngwula. Nat nyana sɨ viyesandaalaa avla ngwutna sɨ ke katsoga ngambungwa.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Kɨta nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan awat ndɨ kat kavle vat ke yingwa. Ngwuk kat kavle nyaangɨt ngambundeyan awat ndɨ kat kavle nyaangɨt ke ngambungwa. Ndɨ kat apma vat ay ngwula. God nɨn kat yilɨnda vat apma vatna yilɨnda. Kavle vat ana ndɨ yilɨnda. God ngwuk kat yagwa ngwula waa walaa ngwuk kat apma vat yigiyowun waa wandɨ.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa ndɨno lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ. Kan kɨpmamba tɨga kɨta nyan apma vat solat sɨvat wandeyan ndɨ kavle nyaangɨt kwagalalaa woseka walɨnja vak kwagalagiyandɨ.
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Kavle vat kwagalalaa apma njɨvwa mɨna kwukiyandɨ. Kwondu mbundɨ yetɨnja vat kwagalalaa apma vat kwo yetɨgiyandɨ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Njambwi nyan God apma vat yetɨga nɨmba kat vɨga lɨgandɨ. Vɨga lɨga ndɨ kat wagalanjeya nyaangɨt ndɨ wuka lɨgandɨ. Kavle vat yetɨga nɨmba kat God kai walɨgandɨ. waa tamba pɨlɨwutndɨ.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Apma vat mɨna yiga yetɨngweyan nɨma sakwat nɨmba ana ngwuk kat sɨga viyaigandi.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Apma vat yetɨngwuk, kɨta nyan ngwuk kat sɨga viyandeyan ke yelavɨkngwa. Apma vatna. Nat nɨmba kat ke vaaka lɨngwa. Nɨn kat sɨga viyaigandi waa ke yelavɨkngwa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kraist kat mɨna maawupmba yelavɨka alɨ ngwula. Ngwuk kat vɨga lɨgiyandɨ. Kraist nɨna njambwi nyan vla lɨgandɨ waa awa ngwula. God ngɨni nɨn kat apma vat yigiyandɨ waa yelavɨkngwa vak kat kavle nyan ngwuk kat wagalandeyan ndɨ kat ambuk ngwula.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ndɨ kat ke nɨmamba njɨka waa kavle vapmba ke yelavɨka yetɨngwa. Nɨn kavle vak ana yinɨn waa yelavɨkngwuk maa kavle nɨmba vɨlaa ndi Jisas Kraistna mbaapmamba lɨga kavle vak yilɨga nɨmba ndi waa njɨtnjeyan ngɨni njɨtnja nyaangɨk kat yelavɨtaa wup yigiyandi.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 God nɨmba vɨlaa ngwuk kat sɨga viyanjeyan apma vatna. Kavle vat yiga yetɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat sɨga viyanjeyan wan kavle vatna.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kraist ngwuk kat tɨga kiyandɨ. Ngwutna kavle vak kat sɨlɨmbwivak kɨta njambɨ kiyandɨ. Ngwukkat kwutaa Godnanala kɨta tɨngwangat ngwuk kat Jisas wundumbuyindɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨmba tɨga kiyandɨ. Ndɨna mbangɨ mɨna kiyandɨ. God ndɨna wundumbu kat njɨvwa kwindɨ.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Kwindɨ maa ndɨna wundumbu tamba kiyala kalabusmba la nɨmba kat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Wan kiya nɨmba Noa la njɨmblamba ta kiya nɨmba ndi. Noa nɨma njaambɨt kwukna njɨmblamba ta kiya nɨmba ndi. Ndi tamba God waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. God ndi kat asɨk ana sɨndɨ. Ndi mandɨp maawut anagandi yelavɨkiyaa waa yelavɨka kawiga tɨndɨ. Noa wan njaambɨt kwutndɨ maa sɨla kuvuk nɨmba wuleilaa lɨndi. Nat nɨmba aywaa ngumba kɨgiyatndi.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Wan njaambɨt Noa kwutndɨ maa ngumba wiyala wokendɨ. Wokendɨ, wan njaambɨtmba wuleilaa la nɨmba ana kavle yindi. Kwo lɨndi. Mbambala ngwuk kat yagunja ngu tamba la ngu vla lɨgandɨ. Ngu yagulaa kwo lɨnja vla kwo lɨgangwuk. Mbangɨna kɨsɨk njangivak ngu ana yagu lɨgangwuk. Ngɨni God wuna maawut kat kwunatndɨ maa yetɨgiyowun God kat walaa ngu yagu lɨgangwuk. Jisas Kraist kiyalaa lɨga laatnda vla ngwuk ngu yagulaa wupma laataa apma vat yiga yetɨlɨgangwuk.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jisas Kraist nyinangwut wokelaa Godnana yaagindan naangɨmba ndaa lɨgandɨ. Ndaa lɨga enselogwi nyinangwupmba lɨga bnjambwi nɨmba kat vɨga tɨgandɨ.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.