Romanos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 God Juda waa Isrel walɨnja nɨmba ndi kat apma vat yɨndɨ. Ndi kat kwutaa ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Ndinanala yetɨneɨ. Apma vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat yigiyowun ndi kat waa walɨndɨ. Ndi kat lotunjeya vat sɨmagandɨ. Apma apma nda kwigiyowun waa God wandɨ ndi kat.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ndina ngwat ndu God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba ndi. Ndina yelangɨ nayan vla tɨvat Kraist yandɨ. Kwanda kwanda nda kat aywaa Kraist vɨga lɨgandɨ. Ndɨ nɨma nyana waa walɨndɨ God. Apma vatna.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Tamba God Juda kat wandɨ. Ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk waa wandɨ. Mbambala Godna yelangɨ wuleivak kat kai walɨgandi. God waa ngwuk kat kwutaa wuna nɨmba lɨgiyangwuk wanda nyaangɨt kwo valak yɨndɨ? Kai. Juda kat aywaa ana wandɨ. Kai walɨga nɨmba kat ana wandɨ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 — ausente —
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 — ausente —
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Nɨn angamak yelavɨkiyanɨn? God mandɨp mandɨp yelɨgandɨ Kai luwa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tamba God Moses kat wandɨ. Wuna maawupmba ndinyangu kat apma vat yigiyowun. Wuna maawupmba miwa yigiyowun waa wandɨ God.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Vɨga wuk avɨ. God ndɨna maawupmba nɨn kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨna maawupmba kai. Nɨna njɨvwamba kai.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt Isipna njambwi nyan Fero kat pɨlɨwutndi. Njambwi nyan tɨnda kwondu God Fero kat kwondu kwindɨ. Kwusondɨ maa ngepma ngepmamba lɨga nat nɨmba vɨga wandi. God nɨma nyana waa wandi waa tamba pɨlɨwutndi.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 God alva ndɨna maawupmba ndinyangu kat apma vat walɨgandɨ. God avla ndɨna maawupmba ndinyangu kat ndɨ kat wanjeya vat kwilɨgandɨ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 God wupma yɨlɨndangat ngwuk waigangwuk. Kai walɨna vat nɨn kat kwindɨ. Wungi kat tɨga ndɨ kat kai waneyan manda kat nɨn kat sɨgiyandɨ waa waigangwuk.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 — ausente —
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 — ausente —
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 — ausente —
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Apma vat yetɨnda vat ndi kat kwivat wandeyan ndɨna sɨpana. Nɨn kat kwunatndɨ, God yetɨga vapmba yetɨgiyanɨn. Yetɨnangat nat nɨmba waigandi. God nɨma nyana waa waigandi.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 God nɨn kat kwivat walɨgandɨ. Juda walɨnja nɨmba kat mɨna yagwa walaa ana kwivat walɨgandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba kat nɨmbun yagwa walaa kwivat walɨgandɨ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 — ausente —
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 — ausente —
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 — ausente —
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 — ausente —
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Manda kat ana wandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wuka ndina mbangɨ wiyo waavi ana taagandɨ. Ndi yelavɨtndi. nɨna apma njɨvwamba Godna yelangɨ wuleilaa lɨgiyanɨn waa yelavɨtndi. Jisas yandɨ maa Judana maawut kavle maawut sɨka yelavɨka lɨndi. Kambapmba satnja vla ndina maawut kavle savle yelavɨka lɨndi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tamba la nyan God waa nyaangɨt Jisas kambak vla lɨndangat pɨlɨwutndɨ.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.