Mateus 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yinjeya vak kat mbuka walaa ndi kat kwagalalaa nyaangɨt mbupmat laataa ngepma ngepma yindɨ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ngu yagula Jon ndɨ kat kalambusmba taagandi, lɨndɨ. Kraist kwuta njɨvwa kat wutaa Jon ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Kraist kat yiga wagala ngwula.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Wandɨ maa yiga Jisas kat wagalandi. Nɨn kat ambuk. Tat Jon njɨvɨa kwuka lɨga wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yaigandɨ wandɨ. Mɨn kat wandɨ? E? Kanda kat wandɨ waa wagalandi.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jisas ndi kat kat wandɨ. Kwutuwa njɨvwa vɨga wukngwa vak lungwamataa yiga Jon kat ambuk.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Mɨni kiyala lɨga nɨmba kwunakwun mala apma mɨna vɨlɨgandi. Man kɨvɨ wata la nɨmba kwunakwun mala laataa apma man veilɨgandi. Kawia kɨga la nɨmba wowun mala kawia kasɨlɨgandɨ, kwo lɨlɨgandi. Waan wutapman nɨmba kat wowun mala laatɨgandi. kwondu kapman kwo lɨga nɨmba kat wan apma nyaangɨt mbutɨgowun.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kɨta nyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndyan ndɨ apma maawut sɨka lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jona mbaapmamba la nɨmba Jon ta kavat lungwamataa yindi maa Jisas wan nɨma sakwat nɨmba kat Jon yeta vak kat ndi kat mbutndɨ. Jon ndinyangu lapman kavamba lɨndɨ, vɨvat yingwa njɨmbla ndɨ kat angamak yelavɨka yingwuk. Mwuk kwutɨndɨ, kɨpmamba lɨga yuwi ava yuvut yilɨnda vak vla lɨga nyana waa yelavɨka ndɨ kat vɨvat yingwuk? Kai. Jon wupma ana lɨndɨ. Ndɨ tagula nyana.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ndɨ apma waavwi kwuso lɨga nyana waa yelavɨka ndɨ kat vɨvat yingwuk? Jon wupma ana lɨndɨ. Apma waavwi kwuso lɨga nɨmba ndi apma ngaymba yetɨlɨga nɨmba ndi. Ndɨ apma ngay kai.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ndɨ profetna waa yelavɨka ndɨ nat profet kat kwulatndɨ. Ndɨ ndina njambwi nyana.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tamba God waa nyaangɨt pɨlwuta nɨmba ndi Jon kat pɨlɨwutndi.
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngwuk wutaa yelavɨk ngwula. Kan kɨpmamba la nat nɨmba kat aywaa Jon ndɨ kwulatɨgandɨ. Nyinangwut wuleila nyan God vɨga lɨga mat nyan ndɨ Jon kat kwulakiyandɨ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tat jon nyaangɨt mbuka yliɨndan yiga yaa kan mbambala kavle nɨmba wuna njɨvwa kalɨpmak kat walɨgandi. Kwutɨma njɨvwa nɨna maawupmba apgwup mɨla waa wun kat walɨgandi. ndina kwundi wutapman nyinangwupmba lɨga njambi nyan kɨpmamba lɨga nɨmba kat vɨga lɨndangat kan kwutuwa njɨvwa kwutɨgowun.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Njambwi nyan kan vɨga lɨndeya vat tamba la profet mbutɨndi. Moses ndɨno wan nyaangɨt mbutɨndɨ. Jon ndɨno wan nyaangɨt mbutɨndɨ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ndinai mbuta nyaangɨt wuka lɨngweyan apma vatna. Jon tamba la nyan Ilaija mbutnda vak vla mbutɨndɨ. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. ngɨni Ilaija yaigandɨ waa pɨlɨwutndi Mbambala Ilaija tamba yalaa lɨgandɨ, Jona.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Apma maawut yelavɨka lɨgiya nɨmba kan mbutuwa nyaangɨt kat wutaa yelavɨka lɨgiyandi.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Mbambala kan kɨpmamba lɨga nɨmba kwuka yetɨnja vak ngwuk kat mbukiyowun. Ndi mat nyangu vla lɨgandi. Ngepma nɨndɨmba ndaa lɨga nat nyaangu kat walɨgandi.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Mbangu kwundi waga tamba kwangu viyanɨn. Mbɨk ana mbangu veiga lɨgambɨk. Nɨn nglasa kwundi nglasɨka nglalɨnɨn. Mbɨk ana nglasaka nglalɨgambɨk. Yilɨna vak ana nɨna kwupmba yina vla yiligambɨk waa mat nyangu walɨgandi.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Jon yalaa kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa lɨga nɨma ngu ana kɨlɨndɨ. Mbambala lɨga mat nyangu vla lɨga nɨmba ndɨ kat vɨlaa wandi. manda kat wupma yilɨgandɨ. Ndɨ tungwengwan yiga nyana waa wandi.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan yalaa kɨgɨnda kɨga nɨma ngu kɨlɨwun. Mbambala lɨga mat nyanagu vla lɨga nɨmba wun kat vɨlaa wandi. Ndɨ kavle nyana. Kɨgɨnda kɨga nɨma ngu nɨma sakwat kɨlɨga nyana. Takis sanya klalɨga nɨmbo kavle vat yetɨlɨga nɨmbana alɨ nyana waa walɨndi. Ndi God wandɨ, yelavɨka lɨnja maawupmba ana lɨgandi. Kavle maawut yelavɨka lɨgandi. kwutuwa apma njɨvwa vɨlaa Godnonala lɨga kwutɨgandɨ waa waigangwuk waa wandɨ Jisas.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nat ngepma vɨlɨlɨk yiga wuleilaa Jisas nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan ngepma nɨmba kwutɨnda njɨvwa yɨlaa wan yetɨnja kavle vat ana kwagalandi. Tɨga lɨna ngɨni wan ngepma wuleilaa wan ngepma nɨmba kat Jisas njɨka wandɨ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ngwuk Korosin walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba ngwuk kat ngɨni kavle vat yaigandɨ. Ngwuk Betsaida walɨnja ngepmamba lɨga nɨmbo ngwulo ngwuk kat kavle vat yaigandɨ. Tamba vɨngwa kwutuwa nɨma njɨvwa tamba la nɨmba Taia Saidon walɨnja ngepmamba la nɨmba vɨganjan ndina kavle vak kat kai waa kwagalagendi. Kavle vak kwagalalaa kavle waavwi ndina mbangɨmba sɨtaa mbaw klalaa ndina mbangɨmba kwukendi. kwutndi maa vɨlaa nat nɨmba ndi kat vɨlaa wagendi. Ndina kavle vat tamba kwagalandi waa wagendi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ngwuk kat wowun. Ngwuk awuk ngwula. Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat vɨga sɨga nagundeya nandinya Taia Saidon walɨnja ngepmamba la nɨmba ndi kat God nɨma vat yigiyandɨ. Ngwuk ngwuk kat nɨma nglei vat yigiyandɨ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ngwuk Kapaneam valɨnja ngepmamba lɨga nɨmba nɨn apma vat tɨganɨn nyinangwupmba lɨga nɨmba vla lɨganɨn waa yelavɨka lɨgangwuk. Wupma yelavɨka lɨngwa vat ana nglaatndɨ. God ngɨni ngwuk kat kwutaa ya vɨtɨga kavat yisenda kiyandɨ. Ngwutna ngepmamba kwutuwa nɨma njɨvwa tamba la ngepma Sodomba kwukewan ndi kavle yiga yetɨnja vak kat kwagalagendi. God ndi kat ana kwutaa vatngagendɨ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ngwuk kat wowun. Gɨni yaiga nandinya God nandinya Sodom walɨnja ngepmamba la nɨmba ndi kat God nɨma vat sɨgiyandɨ. Ngwuk ngwuk kat nɨma nglei vat sɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wan nandinya Jisas ndɨna nyaek kat wandɨ. Wuna nyaek mɨn nyinangwut kɨpma kat vɨga njambwi nyan mɨn. Mɨna angwa vak apma nambuo lɨga nɨmba kat ana sɨmogwiwun. Save lapman tɨga nɨmba kat mɨna sɨmogwiwun. nambuo lɨga nɨmba kat kai. Ndi kat ana sɨmogwiwun. Wan yima vak apma vakna.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Mɨn mɨna yelavɨpma maavupmba wupma yimɨn.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Wuna nyaek wun kat mɨna kwondu mɨnai yelavɨka lɨga vat aywaa wuna lak kwimɨn. Wunai yelavɨka lɨga vat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Mɨn kɨta nyan mɨna vɨlɨgamɨn. Mɨnai yelavɨka lɨga vat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Wun kɨta nyan vɨga lɨgowun. Yagwa walaa wunai sɨmogwia nɨmba wundi nɨmba ndino vɨga lɨgandi waa nyaek kat wasɨmblalaa wumba kɨta vat tɨnda nɨmba kat wandɨ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nɨma vat tɨga njɨvwa kwuka nɨma maawut yelavɨka lɨga nɨmba ngwut aywaa yagwa ngwuyla. Yalaa yat njawiaga apma maawut yelavɨka tɨngweya vat klaigangwuk.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kwutuwa njɨvwa agwuk ngwula. Wun kao mbundɨ nyan ana wun. Ngwuk kat ana njɨka waigowun. Kwutuwa apma nɨma njɨvwa kɨta vat kwukngweyan apma vak yat njawiaga apma maawut yelavɨka lɨngweya vat klaigangwuk.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Wuna njɨvwa nɨma vat tɨga njɨvwa ana ndɨ. Ngwuk kat kwiweya njɨvwa kwutɨngweyan ngwutna mbangɨ wiyo waavi laagagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.