Atos 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndi kat walɨmbɨt maa God kat kwunatɨga nɨmba Godna ngay vɨga lɨga nyan, Sadyusi walɨnja nɨmba mbɨk kat yalɨndi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ndi yalaa waliavat walɨndi. Ndinyangu kat Jisas kiyalaa laatndɨ wambangat waliavat walɨndi.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Wungi kat tɨga ndi kat kai walaa kwutaa kɨta kavamba pagwundi. Tamba ngana. Kinya ngambi kat kawiga lɨnjangat pagwundi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Nat nɨma sakwat nɨmba wamba nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan nyaangɨt wutna nɨmba wan mbaapma yiga wuleindi maa wan mbaapma nɨmbana sakwat 5,000 tɨndɨ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nat nandinya lɨndɨ maa ndina njambwi nɨmba ndina nɨma nɨmba, ndina nɨma saveo lɨga nɨmba Jerusalemba yisolaa lɨndi mbɨla nyaangɨt wupmak.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 God kat kwunatɨga njambwi nyan Anas tɨndɨ. Kaifas, Jon, Aleksanda wupma lɨndi. Anasna yelangɨ nɨmba kɨta ka Wan nyan mbɨk kwunapmbɨk kwo lɨndɨ mala ndi ana wandi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mbɨk kat wandi. Wandi maa yaa ndinai la kavamba tolaa lɨmbɨt. Mbɨk kat wagalandi. Kana sɨmba kana kwonduba wan njɨvwa kwupmbɨk waa wagalandi.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Kraist kɨta kambak vla lɨndɨ waa tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ngay kwutɨnja kambak vla lɨndɨ. Ngwut ngay kwutɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ndɨ kat ngwula kwukwa ngaymba mɨndama vla lɨnda kat taagandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nɨn kat kwunakiya nat nyan kai. Jisas mɨna kwunakiyandɨ. Wan kɨpamba lɨga nat nyan kai. Jisasna sɨmba mɨna nɨn kɨpmamba lɨga nɨmba kwo lɨgiyanɨn. God Jisas kat kwondu kwindɨ, kwunatɨgandɨ. Nat sɨ kai waa wandɨ Pita.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita wandɨ, wan njambwi nɨmba wutaa yelavɨtndi. Mbɨk wan mbɨk vɨlɨlɨk palɨ wan nyaangɨt mbupmak kat ana mbɨla mbangɨ wup yindɨ. Mbɨt skul ana yimbɨt. Mbɨt nɨna mbaama nyan ana mbɨt taa. Wungi kat tɨga mbɨk mbupmak kat mbɨla wup yilapman yindangat ngɨpalɨga ndandi. Ngɨpali walaa tɨga yelavɨtndi. Mbɨk vɨlɨlɨk palɨ Jisasnonala yetɨmbɨk. Wungi kat tɨga mbɨla mbangɨ ana wup yigandɨ waa yelavɨtndi.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Mbɨk kat ana wandi kavle vatna yimba waa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 — ausente —
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 — ausente —
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Wandi maa Pitagwi Jono wambɨk. Ngwuk kat kɨta nyaangɨk kat wagalvat wali. Anda vatna apma vat. Ngwutnai waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨliyeyan apma vatna? God waiga nyaangɨpmba yetɨlɨiyeyan apma vatna? Yelavɨk ngwula.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kwo ana walɨga. Vɨlia vat wutiya vak kat mɨna ndinyangu kat walɨgali waa wambɨt.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Wambɨt ay mbɨla wandi. Mbɨk kat viyavat walɨndi. Ndi ana inaka viyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba kavle man nyan kat kwunapmba vak kat vɨndi. Wungi kat tɨga viyavak kat vaatndi. Kwunapmba vak kat va nɨmba walɨndi. God nɨma nyana waa walɨndi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Kwunapmba nyan mat nyan ana ndɨ. Tamba nɨma nyana. Ndɨna naambi ndumi vɨli lɨgandɨ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Mbɨk kat kwagalandi maa mbɨtna mbaapma nɨmba kat yiga vɨmbɨt. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, ngepmana nɨma nɨmba, mbɨk kat waga nyaangɨt yɨga ndina mbaapma nɨmba kat mbupmbɨk.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 — ausente —
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — ausente —
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 — ausente —
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 — ausente —
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Wandi maa ndinai la ngay yinaw vla kwutndɨ. Godna waagan yala ndina mbangɨmba tavindɨ. Tavindɨ maa God waa nyaangɨt ndina kwundi ana wup yindɨ. Mbutndi wan nyaangɨt.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Wan apma nyaangɨt wutaa kwutaa la nɨmba kɨta maawupmba yelavɨka yetɨndi. Ndina nɨmba nat nɨmba wan nda wuna nda ke kwuka waa ana walɨndi. Ndina kwanda kwanda kɨtamba aywaa kwutaa lɨndi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Njambwi nyan Jisas Kraist kiyalaa laatnda vat aposel nɨmamba mbutɨndi. God ndi kat apma vat yindɨ.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.