Mateus 7

Hwana Bible (HWO_TSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A ngwangɗun kumarha fingya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ƙǝsǝr na nda a ǝnang nda kun ƙǝla ǝnang nun fingya. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mani na ƙǝlang hwaliirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ƙǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwaliirha ɗǝ a yidwa’ kula sa na miwaarha na yidwa?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Sa tǝthlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwadɗǝ ˈwan na yidwa tǝna na mana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwaliirha ɗǝ na yid shadwa.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 A fǝrang ɗun ˈya wuɗaya na chahal wa. A tsamang ɗun ǝn thlǝmaaya ɗǝ tǝ ǝn uraya natǝ wuɗǝɓǝla fa a ƙǝlengarya ɗǝ wa. A ǝna ɗun kee, na nda ishang hai a kamu saryi ndan. Na wuɗa yini a kyaharra hai njarang ngganda kun ɗǝ kushir-kushir.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Naama a hwanda na nda fǝrang kun. Naama a kaɗaarha nun a waala. Naama a ɗǝk kwatminda, na nda inanggǝn kun hai.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, na nda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn mburodi fǝrang feera nǝn?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nduwa a hwanang ɗǝ tǝna fǝrang hulthne nǝn?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrang nda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr ǝngya na ngga a nafiya na hwanda.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Tsaunǝn kee, ǝnaman ˈya fiya ƙǝla na mid nun a ǝnang ngganda kun. Ƙǝsǝr tsahad ngyakhrha Ɗeleewar Musa niya tǝ yi annabiya.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ tǝtani kyana tǝ kwatkirma na iˈyaɓa. Kwaman ɗǝrha hu waarha ɗǝ nǝghǝn manggǝn, kwatkirǝm nggǝn ƙǝm nǝghǝn ƙǝthlǝng, nafiya hangga wurgha kwaman ɗi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kwatkirǝm wal yibrha nǝghǝn ngguchit, tǝ ƙǝm kwamanggǝn nǝghǝn pǝɗaghǝn, nafiya na a kyarha sǝ na nda ngguchit.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Kwarama tǝ annabiya fa nggaɓaya. Na nda ɓarha thlǝmad nun ɓa tǝ lukrha fa ƙǝla chauraya, amma hur ndan nǝghǝn ƙǝla mǝmereeya.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nǝm sǝnang kanda hai ahu ǝn ǝnad ndan ƙǝla nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn. Mbǝm ɗakh wan inabi ɓa a fad ndaha wa, nduwa wan shiɓarha a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ɗǝfrha na ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha na ngga, ɗǝfrha mbuwawa ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga wa, tǝ ƙǝm ɗǝfrha mbuwawa ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha na ngga wa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kala ɗǝfrha mbuwa nggǝt wan ɗǝfya ngga na nda kyathlang ɗǝ muwang ngganda ahu waarha ɗǝ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nǝghǝn kee, ƙǝla nǝm sǝnang ɗǝfrha hai tǝ tur wanggighǝn, nǝm sǝnang annabiya fa nggaɓaya hai kee ƙǝm tǝ ǝn ǝnad ndan.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Mbǝ fiya heu na a aah nggi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ na a kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa, amma ƙǝl nafini ǝnagha ˈya na mid Pǝpa na a talara.”
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “Nafiya hangga na a ndeerha a farɗi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ pǝr ɗan laɓar Faara tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm kyang ɗan ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm ǝna ɗan ǝnwulteengya hangga tǝ thlǝmwa.”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 “Amma niya nggǝrang kanda sǝ, ‘ˈwawi sǝn kun wa. Weema ma thlǝmadna kun fa mbǝlfeeya!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kala niifa kang ngga thlǝmaarha tsahad na fa ǝna taara nǝn sǝ nǝghǝn ndǝndǝl, kǝla niifa tǝngga wurighǝn aten feera.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi amma mbangwa chang hai wa, ƙǝsǝr tǝngga ndan aten feera.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Amma niifa sǝkka tsahad na ǝnawa taara sǝ wa, nǝghǝn ƙǝla nur niifa tǝngga wurighǝn aten chehweerha.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi chang nggǝn hai hwaf.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ngwalang na Yeeso tsahadghǝn ha, fiya wumngga hai ǝna ǝnwulteena nda aten tsahadghǝn ha.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ƙǝsǝr tsahadghǝn ha nǝghǝn ƙǝla niifa na tǝ sǝsǝmnda, mbǝ ƙǝla fatsahaya yi ngyakhrha wa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.