Mateus 27

Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tsar ƙǝrǝt, mamnda firistaya tǝ shingya heu, wuma nda hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Kǝnang ngganda, ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ, ngwamnad Romaya.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Kǝlaana Yahuda hai fǝrgha Yeeso, ngwang nda kumad mǝrra Yeeso sǝ. Tǝrgha sǝbgha hurghǝn ɗǝ, haranggǝn wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan wuɗanggǝnǝn mamnda firistaya ɗǝ tǝ shinggini.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ndanggǝn kanda, “Ənaɗi ɗimiyirha, ƙǝsǝr fǝrɗi niifa ǝnawa ɗimiyirha.” Ndang ngganda, “Mbǝ ˈya sǝ djiɗangwa kan wa, kǝl ˈya ǝnana.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tǝrgha Yahuda tsamanggǝn wuɗǝɓǝlɗa hai ahu Ƙǝn Faara, wiigha ɗǝgha waghang altenggǝn sǝ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Harangga mamnda firistaya wuɗǝɓǝlɗa sǝ, ndaa nda, “Kamngwa a ɗǝfanggǝm wuɗǝɓǝlɗi ya a mbǝd ɗǝfǝd yi Ƙǝn hwan Faara wa, nanǝn wuɗǝbǝl ƙǝna ɓǝl farha ni.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 A kwasamadghǝn ƙǝnang ngganda hai na nda a hii pǝpal yi taɓǝd tǝn ɓǝya sǝ tǝ wuɗǝɓǝlɗi, tsawang ngganda mbǝɗi, mbǝd ten kwad rongya.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ndǝn na nda aah mbǝɗi, Pǝpal fara.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana annabi Irmiya ndanǝn, “Tǝrang ngganda wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan, wuɗǝɓǝlɗi kyana nafiya Isǝreela.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Hii mbǝd taɓǝd tǝn ɓǝya nda sǝ kǝla ndaana Chinǝm”.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nana Yeeso ƙǝt a mbed Mbilatus ngwamnad Romaya, tsahangga ngwamnaɗi mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ooh, ƙǝla ndaana.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Amma nana mamngya firistaya tǝ shingya a ˈyarghǝn, nagha Yeeso tip fayighǝn.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ndangga Mbilatus, “Mbuwana a sǝk ǝnɗi na nda a thlǝkrha atenwa wa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Amma nggǝrang ngwa Yeeso kanda sǝ aten ǝnggini heu thlǝk nanda wa, ƙǝsgha ǝnwulteena ngwamnaɗi kaan.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nanǝnya ǝntin ngwamna ɗa ni nǝn yakh kalang niifa kanda hai tal na ahu porsǝna na min ndan a far wutsǝfayid Tǝɗaarha.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ahu sayidɗi na niifa sǝ na tǝmbǝng, ƙǝnang na nda ahu porsǝna, na nda aarha Mbarabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Tsaunǝn wum fiya hai a kwakirǝm Mbilatus, tsahangga Mbilatus mee kanda, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai, Mbarabas wa, nduwa Yeeso nanda aarha Ƙǝrǝsti wa?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Sǝn ɗa sǝ ƙǝsang na shingya Yeeso ƙǝsǝr ka sǝrǝkrha.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Nana Mbilatus tsau a mbǝd tsawud ngwa kumarha, thlǝngga nukƙun farha a thlǝmadghǝn ɗǝ a ndang ngganda, “Ma ǝnangna ˈya ka niifɗa fa ya wa ƙǝsǝr sǝsaaɗi kaan hu sǝsǝniirha atenggǝn a fǝɗik weeriya.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Amma mamngya firistaya tǝ shingya shik fiya nda, a ndang ngganda a kal Mbarabas nǝn hai, ɓǝlang ngganda Yeeso.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nggǝrgha kutǝr ɗi tsakh mee, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai ahur nafiyini na kyab ya?” Tǝrangga fiya urad ndan sǝ, “Mbarabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ndangga Mbilatus kanda, “Mani ǝnaarha tǝ Yeeso na nda aarha Ƙǝrǝsti?” Tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda? Ma ǝnanǝn na ɗimi?” Amma nagha fiya a tǝrang urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 “Ƙǝlaana Mbilatus hai mbǝ ˈyasǝ nǝn mbang ǝnaarha wa, na nda a katǝrang kakyathlaanga. Tǝrgha thlǝn farha nǝn a ɓang aama nda ɓa tsaɓanggǝn harghǝn ɗǝ a mbed fiya, ndagha, Nggi, mbǝ harna tsuwar faar ka niifa fa wa. Kun ndǝn sǝngga ǝnnun.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nggǝmangga fiya heu, “Ngwa tsauka hakked farghǝn aten nan, kan tǝ wagginan!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tǝrgha Mbilatus kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Fǝr Yeeso nǝn tsaɗa ghǝnda tǝ wutǝteerha, fǝranggǝnǝn sodjad Romaya ka ɗanda tawang ɗǝ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Fingya sodjaya ngwamnaɗi tǝrangga nda Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah sodjaya nda ɓa heu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ƙǝɗangga nda lukkighǝn hai, kalang kaɓarha nda fa yiɓa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Yam wuhar ndakhkya nda ƙǝla matuwel, panggǝnda atenggǝn, fǝrang sǝsal kutǝryirha nda a yisǝmadghǝn. Ɓǝra nda hai a mbedghǝn waaghǝn nda, na nda a ndangˈya, “Alvari, kutǝr Yahudaya!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Chahang yakhrha nda fa, thlǝ sǝsal ɗa nda na nda a ɗǝkƙǝn sǝ a tenggǝn.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ɗakhna mindan ɗǝ tǝ waaghǝn, ƙǝɗang ngganda kaɓadɗa hai a fadghǝn, nggǝrgha nda kalang yighǝn lukrha fa. Tǝrgha wii nda tǝghǝn ka ɗa nda tawang ɗǝ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nana nda aten wiirha, ɗa nda wal tǝ Sayirarha, thlǝmnggǝn ni Siman, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sǝlna nda a mbǝrha ɓa nanda aarha Nggolggota, ndaarha ni mbǝd ɓalhwar teena,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Fǝrangga sodja yini aam inabi nda kukurɗa tǝ ˈya na iˈikh, amma taarang nǝn, kar sad ghǝnǝn.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 A kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ, ndǝghang ngganda lukkighǝn hai tǝ ǝna chacha.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tǝrgha tsawa nda hai a mbǝɗi, nanda a ƙǝlaghǝn ha.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Chireelth ǝn sak ɗimiyidghǝn nda a man tenggǝn tǝ ndaarha, “KULO YEESO YA, KUTƏR YAHUDAYA!”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Na fathlee kwamangya sǝ sǝri tawang na nda kanda ɗǝ a thlǝmadghǝn, tal a man yisǝmadghǝn, tal a yikawa.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nagha fiya na a mbǝra ɗǝ a huhwang nda, na nda a tsang ˈya ten ndan fa yi waa farha.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Na nda a ndaarha, “Ndaana na mbang chang wuri Faara hai na a Urshalima tǝnangga sǝ hu paara mahan, ana Wan Faara ni sa, hǝrghang altenwa lee tǝra na hai a ten kaɗidɗiya!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mamngya firistaya tǝ famalǝmgya ngyakhrha Musa, tǝ shingya ƙǝm waa Yeeso nda.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Hǝrghang ɗǝ fingya, amma mbangwa hǝrghang nda altenggǝn wa. Ana ndǝghǝn ni kutǝr Isǝreela! Tǝrgha hai a ten kaɗidɗi nanǝnya lee, nǝm a fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Fǝrɗǝ ƙǝkafek a Faara, ngwa hǝrghangga Faara nanǝnya anaɗǝ na midghǝn sǝ! Ƙǝsǝr ndǝghǝn, Wan Faara ni nggi.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ko fa thlee kwaman nggina ni tawang na nda kanda ɗǝ tǝghǝn, waa ghǝnda kǝla ǝnana fiya.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Yanfara a sǝrǝkrha, nggǝlangga wula chehwedɗi heu har yargha yanfaara hai.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Yarna yanfaara hai kalgha Yeeso sǝ tǝ urarha manggǝn, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama karna nggi?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝngwa nda sǝwa tamngga nda ndaarha nanǝn a aah annabi Ilya.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ɗagha niifa ɗǝ tal ahur ndan tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh, panggǝn hu sǝsaala hai fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amma ndagha fingya, malaman, ƙǝlaghǝnǝm ha, asǝmha ɓana Ilya hǝrghang nda.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ kaan tǝgha, mbǝ kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 A mǝmǝlla sayidɗi djargha shishamar Ƙǝn Faara hai sǝri, a talara hai ta hweeɗe hai. Rǝbgha ƙǝshiirha fa, fǝlgha ferya ɗǝ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ingga ten kwaya ɗǝ, ka nafiya Faara hangga mǝrgha, thlii nda sǝ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kyanda sǝ ahu ten kwaya, a kwasamadɗi thliina Yeeso sǝ ahu mǝrra, ɗǝnda ahu wupǝri ɗǝ tǝ peɗǝnda, kyad fandan nda a fiya hangga.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mamnda sodja Romaya tǝ fingya sodjaya na a ƙǝla Yeeso ha, nana nda rǝbrha chehwedɗi tǝ ǝngya heu katǝrarha hai tǝrma nda, ndaa nda, “Ƙǝkafek niifɗiya Wan Faara ni!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tǝ nishya hangga ɓagha ɓa mbuwa samad Yeeso a Nggalili ɓa ka a ndang ngganda sǝ tǝ ˈya na midghǝn na nda a ƙǝlarha ɓa inggun.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ahur ndan na Mairamu Magdaliya sǝ, tǝ Mairamu man nda Yakubu tǝ Yisǝfu, tǝ man nda Yakubu tǝ Yahaya, wangya Dzabadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsǝna figrha hai, na tǝ ƙǝna sǝ ɓagha ɓa a Aramatiya, thlǝmnggǝn ni Yisǝfu, tsauka tǝ takkwa Yeeso,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ tsakh mǝrra Yeeso nǝn, ndagha Mbilatus fǝraman ndǝghǝn.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tǝrangga Yisǝfu mǝrɗi faɗanggǝn hu kaɓaarha hai na ngga pǝpet.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ɗǝgha pang ahu yighǝn weerǝnda ten kwarha hai ranǝn ahu feera. Tǝrgha kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn, nggǝlanggǝn mii tenkwadɗa sǝ wiigha.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Nda Mairamu Magdaliya tǝ tahad Mairamu ɗi kanda tsǝtsau a mii ten kwadɗi kanda a naghǝn.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ɗathna mbǝrha hai a far yiɓǝd Yahudaya, Mamnda firistaya tǝ farisaya ɗǝnda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ndang ngganda, “Alvari, ɗal ɗan teena hai aten ˈya ndaana tǝnggaɓad ɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ yibrha, ‘A kwasamad ɓeena mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nanǝn kee furu kwamana a ƙǝla ten kwadɗa ndaha yi ɓeena mahan. A mbǝ kee wa ɓana fatsahayighǝn ngaarang, ndangganda fiya thliinǝn sǝ ahu mǝrra.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ndangga Mbilatus kanda, “Harama sodjaya ƙǝla mbǝɗaha, ngga.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nanǝn kee mǝlɗeng ngganda ten kwadɗi, sǝ sodjaya nda sǝ na ƙǝlaghǝn ha.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.