Mateus 24

Hwana Bible (HWO_TSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yeeso a mal Ƙǝn Faara na a Urshalima, kyaɗangga fatsahayighǝn tur tǝngya Ƙǝn Faara.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Amma nggǝranggǝn kanda sǝ, “Naɗun tur tǝnggini na heu ya? Niya pǝrang kǝkafek kun, mbǝ feera sǝ ko tǝtal na nda a mala aten shadghǝn wa, kahad nanda chang nda kanda hai!”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tsǝɓaku na Yeeso tsau a ten ɗǝfya wumnda Dzaitun, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ɓǝɓee ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan a kwan na ǝnggini katǝrarha hai ya? Mani a tsaurha ǝnsakhrha wuttuwa ɓa tǝ ngwala mii ƙǝshiirha?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama, a nggǝmɗun fa nggaɓagha niifa kun wa,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ƙǝsǝr nafiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ har na nda nggaɓa fiya hangga.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nun a sǝk laɓar yangya, tǝ mii ndaama aten yangya, amma a tǝrǝmɗun wa, tsauɗǝ tǝtani a katǝragha ǝnggini hai, amma ɓawa mii ngwaladghǝn ɓa ˈwan wa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Na tur a thleng tur fa tǝ yanda, na kutǝryirha a thleng kutǝryirha fa. Na miirha a narha sǝ tǝ rǝprha ƙǝshiirha fa a mbǝya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Amma heu ǝngginiya katǝra mii sǝsarha ni kee.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Na nda a ƙǝsang nda kun, sǝsang ngganda kun tǝ kǝm ɓǝlang ngganda kun. Ƙǝshiirha heu na nda kar kun ƙǝsǝr ka thlǝmna.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Fiya hangga na a mal fǝrƙǝkafekkid ndan, na nda a fǝr ndan tǝ kar ndan.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Na annabiya fa nggaɓaya a kyarhaɓa hangga, nggaɓa fiya nda hangga.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Na mbǝlfeerha a mulgha hai, nggǝm ndan nǝn a tsaurha shishiu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwaladghǝn ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara na nda a pǝrghǝn kahad hu ƙǝshiirha ɗǝ, ƙǝsǝr ka sǝkka talya ndǝn; a mbǝra ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nun a naa ǝn tsanda na rǝk fiya, ƙǝt hu Ƙǝnna na Chahal ƙǝla ndaana annabi Ndaniyel. (Ngwa walangga tǝ karatarha),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tǝrgha nafiya na ahur Yahudiya tǝtani ɗanda wumngya sǝ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Niifa na aten ƙǝnna a ndaa ɗǝ nǝn a tǝra hai ɗǝgha tǝr ˈya ɓa a wuri wa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Niifa na hee a ndaa ɗǝ nǝn wutta wure ɗǝ ɗǝgha tǝrang kootodghǝn ɓa wa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nǝn a tsaurha ǝn kawa a nishya na a hur tǝ nishya na tǝ waya ƙǝsǝr ahu sayidɗi!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Hwanama Faara amana ɗadɗi naarha a sayid mbiirha nduwa afar yibrha Yahudaya wa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ƙǝsǝr a farɗi na sǝsarha a naarha sǝ kaan ˈwawa tam naarha sǝ kee ka a far katǝra ƙǝshiirha ta weeri ɗaɓa ya, mbǝ turghǝn a nggǝr naarha sǝ ɓalwa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 A mbǝ thlaghang nanda ɓenggina haaɗǝ ya wa, mbǝ niifa sǝ na a naarha tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiya wurna Faara ndǝn nanda thlahang ɓenggina haaɗǝ.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ahu sayidɗi a ndang niifa kun, ‘Kuloɗǝ, kulo Ƙǝrǝsti ɗiya!’ Nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ A fǝrna ƙǝkafek sǝ wa.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ fa nggaɓaya annabiya a kyarhaɓa, na nda a ǝna ǝnsakhkya mǝmanggǝn tǝ ǝnwuteengya ka a nggaɓa fiya nda har tǝ fingya wurna nda anaɗǝ a ǝnaarha hai.”
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Ƙǝlama hai, ˈWaɗi teena yanangɗi kun ƙǝtǝm.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Nanǝn kee a ndang niifa kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha a kaheerha,’ a kyaɗun ƙǝsha ɗǝ wa; nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ahur ƙǝnna ya,’ a fǝrɗun ƙǝkafek sǝ wa.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ƙǝsǝr ƙǝla na ˈyaara kyatta a man kyat faara nǝn djaara hai ta man hǝmndǝghǝn ɗǝ, nanǝn kee na wutta Wan niifa ɓa a narha kee.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Mbǝrha nana mǝrra sǝ, a mbǝɗani na sǝkhɗiya wumnda sa hai.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Akwasamad sǝsadɗi ya,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ahu sayidɗi na nda a naa ǝnsakhrha a fǝrakh-amshi yi Wan niifa. Nafiya ƙǝshiirha heu nanda tǝrha ka hǝreenga. Nanda a na Wan niifa ɓayi ahu hashmbe a fǝrakh-amshi hai, tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɓa tǝ pi kodwomnda, na nda wumang nafighǝn ɓa na wuwura hu kudma faɗa na ahu ƙǝshiirha.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nanǝnya tsahama ˈya a fat shiɓadɗiya, ana wuhwaryighǝn a kyaharra hai, nǝn a tsǝtsǝtta, nun sǝndasǝ nduwus fegrha ɓa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nǝghǝn kee kǝm, anaɗun ǝnggini heu ya, nun a sǝnda sǝ nduwus wuttǝghǝn ɓa, nǝghǝn a mii kwatminda fa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshidɗiya mba nda mǝra wa, kǝl ma katǝra ǝnggina hai ya.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nda talara tǝ hweeɗe na nda a ngwalarha hai amma Laɓarna mbǝ tam ngwalarha hai wa.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mbǝ niifa sǝ sǝngga farɗi, nduwa sayi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya Faara na talara nduwa Wanggǝn tafadghǝn wa, ƙǝl Chin katenggǝn.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ƙǝla katǝra nǝn hai a thlakh mbǝd Nuhu, nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 A faryini kapa na aam afa afa ɗi ɓarha ɓa, fiya a hǝbrha tǝ saarha, kanda kakhrha tǝ fǝr wanggindan chimarha ɗǝ, ta farɗa ɗǝ kyana Nuhu hu kombuwol hai.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sǝngwanda ˈya na katǝrarha hai wa, har ɓana aam afa afa ɗaɓa hwanggǝn kanda ɗǝ. Nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nafiya sǝri a ǝna taara kyab a hee, na nda tǝr tal mal tahadghǝn nda.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nishya sǝri a hǝrha ahu fǝna, na nda tǝrang nda tal mal tahadghǝn nda.”
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Tsaunǝn kee, tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na Chinun a ɓarha ɓa wa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Amma a sǝnunsǝ: A ndam na turi ɗi a sǝn farɗi na ngaara a ɓarha ɓa a fiɗikrha, kam mbǝ a shiirha malanggǝn ngaarɗi kyagha minda keeghǝn hai wa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nanǝn kee tsawama nggugwafa, ƙǝsǝr na Wan Niifa a ɓarha ɓa a sayidɗi sǝngwawa nun sǝ.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Wunni mafadɗi na tǝ ƙǝkafek fa, ɗǝfang na turighǝn tǝkǝla wurighǝn ha, na fǝrang ǝnnarhami fingya mafaya ahu sayidɗi kamngga?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nǝn a naarha ngga a fad mafadɗi a wud turighǝn ɓa ɓagha walghǝn a ǝna targhǝn.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Niya pǝrang kǝkafek kun, nǝn a ɗǝfang nda tsauka mam a ten karidghǝn heu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Amma andam mafadɗi tǝ mbǝlfeerha ni, nǝn a ndang nda altenggǝn, ‘Turina mbǝ a wutta ɓa wet wa.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk fingya mafaya hai, ndǝghǝn a hǝbrha tǝ sarha tǝ fingya na a nggal mbalya,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 a ǝnaɗǝ kee na turighǝn a wutta ɓa ahu sayidɗi tǝ farɗi sǝngwawa nǝn sǝ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nǝn a kyathlang nda ɗǝ ɗawal-ɗawal tǝ kǝm fǝrang mbǝrha nǝn a thlǝmad fa thǝrɓuya. A mbǝɗi na tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.