Mateus 16
Hwana Bible (HWO_TSC) vs VC
1 Farɗasǝ Farisaya tǝ Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda, na mindan sǝ a kyaɗang ǝnsakhrha nǝn kanda yi wulteena a talara hai tǝna nda sǝndasǝ nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda Faara fa.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “A tsǝ figrha hai, a naɗun fǝrakh amshi tsǝɗǝ yiɓa, nun ndaarha na mbǝrha a naarha kukwar a ɓinda.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 A tsar ƙǝm a naɗun fǝrakh amshi yiɓa, nun ndaarha a weeriya na ˈyaara a ɓaarha. Kun a sǝnang ǝngya hai na a katǝrarha hai a fǝrakh amshi, amma mbun a sǝnang ǝnsakhkya ƙǝshiid weeri hai ya wa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ƙǝl fa mbǝlfeeya, tǝ kulafaya ƙǝshiid weeriya kandani na kaɗa ǝnsakhkya, amma ǝnsakhrha niya kyaɗang kanda ndǝna yi annabi Yunana.” Tǝrgha malgha Yeeso kanda wii fayighǝn nǝn.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Akwasamadɗi tǝɗang nanda wuri aam Nggalili teena ƙǝlagha fatsahayina hai takhkwa nda mburodi ha ɓa wa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Katǝrang ngganda ngaala hai tǝ ndan ƙǝsǝr ka takhkwa nanda mburodi ha ɓa.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Sǝnangga Yeeso ǝnɗa hai na nanda a ndikrha atenggǝn, nanǝn kee ndanggǝn kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun! Kama nda nun a ngaala tǝ ndan ka mbuwana mburodi sǝ a har nun?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ɓal wun kula sǝnang hai wa? Ɗal wun teena hai tǝ mburodi tuf hǝɓang ni nafiya haru kumnggit tuf wa, tǝ ƙǝm kutasya kurmi wumang nun katǝpghǝn?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nduwa mburodi mǝd hǝɓang ni nafiya haru kumnggit faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mani sǝnangwa nun hai tǝ ndaarha mbǝ aten mburodi ni niya tsǝ laɓaara wa? Niya nggǝr ndaarha, ‘Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.’ ”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tǝrgha a mbǝɗiya sǝnangga fatsahayina hai mbǝ a tsǝ laɓaara aten mekhna na ahu mburodi wa, amma aten tsahad Farisaya ni tǝ yi Sadukiyaya.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɓana Yeeso chehweed Kaisariya Filibi ɓa, tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni Wan Niifa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya Tǝ Mbaptisǝma, fingya Ilya, fingya ƙǝm Irmiya nduwa tal ahur annabiya.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu nuwun a ndaarha wunni nggi?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ndangga Mbiturus, “Sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara natǝ yibrha ha.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ndangga Yeeso, “Tǝ parka ni sa, Siman wan Yunana, mbǝ niifa ni thlǝwogha ǝnɗiya wa, amma Pǝpa ni na a talara.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Niya ndorha sa Mbiturus, aten ferɗiya ndǝn niya tǝn ƙǝn hwan Faarna, mbuwana sǝsǝmnda hwanga mbang chang hai.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Niya furo ǝncha kwatmingya yi Kutǝryid Talara. Kala ˈya ƙǝnang nun hai ahu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai kee a talara, tǝ ƙǝm kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn kukwasa hai ƙǝm a talara.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tǝrgha ƙǝs thlǝmad fatsahayighǝn nǝn a pǝrang ndan niifa ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ka a farɗi katǝrangga Yeeso pǝranggǝn fatsahayighǝn a pǝpal tǝ ndaarha tǝta ni a ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗǝgha sǝsaarha aten ǝngya hangga ahar shingya tǝ firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ɓǝlang nda, amma a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Amma ɗǝgha Mbiturus tǝghǝn man patu ɗǝ ndanggǝn, “A kaptangga Faara ɗǝ, Chinǝm, mbǝ tam katǝrarha hai tǝ sa kee wa!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Kyahargha Yeeso hai ndanggǝn Mbiturus, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, tsauna fer kii saara ka nggi. Na a ƙǝlang ǝngya kee na mid fiya, amma mbǝ yi Faara wa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tǝrgha ndangga Yeeso fa tsahayighǝn, “Ana mid niifa sǝ tsauka tǝ mbusamad na, tǝta ni malanggǝn nggǝm altenggǝn, tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ mbu samad na nǝn.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ƙǝsǝr kala niifa na midghǝn ɗǝfang yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn a ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn ka nggi, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn shingndǝghǝn? Nduwa mani kalgha shingndǝghǝn mu?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ƙǝsǝr wan Niifa nǝn a ɓarha ɓa ahu mamnggid Chin tǝ fathlǝnggighǝn ngwang kumarha nǝn fiya heu aten ǝngya ǝnana nda.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mba nda a mǝra wa ƙǝl ma nanda Wan Niifa ɓayi ahu Kutǝryidghǝn.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.