Marcos 6
Hwana Bible (HWO_TSC) vs VC
1 Malna Yeeso mbǝɗi, ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ɓana far yibrha ɓa yi Yahudaya, katǝranggǝn tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na ngguchit, Fiya hangga sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi ǝnggini a yanggi ya? Tur yanggi sǝnda ni walnǝn, nǝn naarha ǝna ǝnwulteengya kiya?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 “Ndeye, mbǝ kafinta ɗani ya wa? Mbǝ wan Mairamu ni wanmangya Yakubu, tǝ Yisufu, tǝ Yahuda tǝ Siman wa? Wanmanggighǝn nishya mbǝ kulu kǝm tǝ kanda ya wa?” Sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝghǝn.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝl ahur talghǝn, a pathlang hurfayighǝn tǝ hur mindǝghǝn ndǝn mbuwana annabi wal mamnggirha.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ənawa Yeeso ǝnwulteena a mbǝɗi wa, ƙǝl haara ɗǝfang nǝn fingya haaya fa, ƙǝnanggǝn kanda.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Fǝrang ɗǝ ǝnwulteena, ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan. Thlǝn Yeeso kumkap sǝri ɗi (Matta10:5-15; Luka9:1-6) Tǝrgha Yeeso nagha a wiirha hai tala-tala a tsahang fiya ha;
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Aah kumkap sǝri ɗa nǝn thlǝmadghǝn ɓa, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri fǝrang sǝsǝmnda nǝn kanda aten ǝnkaheeya.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ndanggǝn kanda, “A turɗun ˈya ahu widɗi ya wa ƙǝl sǝsaala kee. A ƙǝsɗun mburodi ha, ko yawarha, ko wuɗǝɓǝla ahu panjakwayinun wa.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Paama pakhma amma ma Kǝsɗun lukrha ha sǝri wa.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kala minda ˈwanun kyarha sahai tsawama sǝ ƙǝl farɗi mal nun talɗi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kala mbǝrha thlǝwa nanda kun fa, nduwa ƙǝm kangwanda thlǝmarha kun fa wa, a naɗun a mal talɗi tinid talɗi na a sarnun pamanɗǝ ka a tsauka ǝn sakhrha aten ndan.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ƙya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda pǝr laɓar Faara a fiya a malangganda ɗimiyid ndan.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Kyangganda ǝnkaheeya sǝ hangga a tǝ irang fǝɗeerha fiya fa mbuwa wa ƙǝkanglang ƙǝnangganda kanda.”
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Sǝkna Hirdus laɓarɗi ya, ƙǝsǝr thlǝm Yeeso ɗǝɗa ɗǝ inggun. Fingya a ndaarha, “Yahaya tǝ Mbaptisma ni thliigha sǝ hu mǝrra, ndǝghǝnni nanǝn tǝ sǝsǝmnda fa yi ǝna ǝnwuteengya.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Fingya a ndaarha, “Annabi Ilya ni.” Ndagha fingya ƙǝm, “Annabi ni, ƙǝla tal ahur annabiya na kaar.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Amma sǝkna Hirdus laɓarɗiya, ndǝghǝn, “Yahaya, niifɗi kyathlangni tenggǝn ɗǝ, thliiɗa sǝ hu mǝrra!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ƙǝsǝr Hirdus fǝrɗǝ ngyakhrha a ƙǝsangganda Yahaya, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ. Ənanǝn kee ƙǝsǝr ka Herodiya, nu wanman Filibus, kahang nǝn.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus, “Kamngwa a kahangga nu wanmuwa wa.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiya sǝb hurghǝn ɗǝ tǝ Yahaya, na midghǝnsǝ a ɓǝlanggǝn amma mbǝ mbang wa.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ƙǝsǝr Hirdus nǝghǝn a tǝrǝm Yahaya, nǝn naarha lafghǝn mbǝ midghǝnsǝ a walgha ˈya ndǝn wa, ƙǝsǝr Yahaya ka niifa ni tǝ peɗǝnda ni. A sǝk Hirdus fad Yahaya nǝn ɓillaghǝn fa kaan, ko nanǝn kee nǝn naarha kang thlǝmarha fa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 A kwasamadghǝn wal kwamana nǝn, a farɗi ǝnana Hirdus wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝttǝghǝn hai, aah nǝn mamnggighǝn ɓa tǝ mamngya sodjaya tǝ fingya mamngya na hu chehhweed Nggalili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tǝrgha wutarad Hirdus kyagha ɓa rǝpgha, mbǝnanggǝn Hirdus tǝ ronggighǝn nana nda a hǝb ǝnnarhami. Ndangga kutǝrɗi wutaradɗi, “Tsahe ˈya na midwa, niya furoƙǝn.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, “Kala ˈya tsakhna niya furoƙǝn ko mberra chehweedna ni!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ɗǝgha thlǝmad man ɗǝ, ndanggǝn, “Mani tsahang nda?” Ndangga man, “Ten Yahaya tǝ Mbaptisma.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 A mbǝɗi kee thliigha ƙǝkar a thlǝma kutǝra ɗa ɗǝ ndanggǝn, “Na minnasǝ nanǝnya ten Yahaya tǝ Mbaptisma ahu pǝlee.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Tǝrgha mǝrgha fad kutǝrɗa hai, amma ka ɗǝf miighǝn ǝnanǝn a mbed ronggighǝn, nggǝmngwa fa a hwasanggǝn wa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tǝrgha thlǝn sodja nǝn ɗǝgha ɓarha ɓa tǝ ten Yahaya. Ɗǝgha ƙǝn porsǝna ɗǝ kyathlanggǝn ten Yahaya hai;
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ɓagha ɓa tǝ ten Yahaya ahu pǝlee fǝranggǝnǝn wutaradɗa ɗǝ, wutaradɗi ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Sǝkna fatsahaya Yahaya ǝnɗi katǝragha hai, ɓa nda ɓa tǝrang ngganda merreghǝn hai pangganda.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Fathlǝngya Yeeso wuma nda thlǝmadghǝn ɓa, pǝrang ǝnggina nda heu ǝnana nda tǝ tsahan ndan ha.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tǝrgha, ƙǝsǝr ka nana fiya hangga na a ɓarha ɓa tǝ fingya a wiirha wal wa Yeeso tǝ fa tsahayighǝn kwaman ǝna ˈya mii wa. Ndanggǝn kanda, “Taama a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiyasǝ ƙǝm katen nǝm ɗun yibrha.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Tǝraa nda hu Kombuwol hai katendan ɗǝnda mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Amma fiya hangga nagha kanda a wiirha, kukwalangganda kanda hai ɗa nda ɗǝ tǝ saara tǝ hur talya heu ˈwaa nda mbǝɗa ɗǝ ma kanda.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tǝrna Yeeso hai na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla chaukhraya kula tǝ lafrha. Katǝranggǝn tsahang ǝngya kanda ha hangga.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tsǝna figrha hai, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni mbǝɗiya kulo mbiya tsǝ figrha hai.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kalu fiya hai tǝna nda ɗǝrha ahu heeya ɗǝ tǝ talya na tsau a mbǝɗiya ɗa nda kaɗa ǝnnarhami tafan ndan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kun tafan nun fǝraman ˈya kanda ǝnna ndami lee.” Ndang ngganda, “Wuɗǝɓǝla na ahar nan nǝn sǝl wuɗǝɓel rapathlaarha na nda teng niifa yi ndǝree wuvaɗa! Ɗan heng mburodi kanda ɓa tǝghǝn fǝranggǝnan kanda ǝna nda mii wa?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni ahar nun? A ƙǝla man ɓa.” Wuɗa nda ɓa ndang ngganda, “Mburodi tuf tǝ tǝna sǝri.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya a wumangganda tendang tsawa nda hai aten hwalirha.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tǝrgha wumangganda tendan tsawa nda hai fingya kumggit tuf-tuf, fingya haru-haru.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnɗi sǝri, ƙǝlagha talara sǝ, usa Faara nǝn a kyanggǝn mburodi ɗa hai. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya. Nggǝrghǝn ndǝghang tǝn ɗa hai kowunni walɗǝ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Əna nda mii heu nggaala nda.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Wumangga fatsahayighǝn katǝpghǝn kutasya kumkap sǝri heu tǝ tǝnɗi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Hang nda hǝshya ǝnagha mburodi ɗa mii haru kumggit tuf ni.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tsu a kwasamad ǝnɗiya, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda ahu kombuwol hai ˈwaa nda mbeeɗǝ tǝɗangganda wuri aamɗi teena a Mbatseda ɗe, ndǝghǝnggi ƙǝm kal fiya nǝn hai.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 A kwasamadɗi kal nǝn fiya hai tǝrgha wumnda sǝ ka ɗǝgha hwan Faara.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Tsǝna figrha hai, kombuwolɗi a maɗufu wuri aamɗi, ndǝghǝn katenggǝn aten chehweerha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ƙǝlagha Yeeso hai fatsahayighǝn ahu ɓillaarha kaan, ƙǝsǝr ɓereurha a tsang hura kanda fa ahar tsar, ɗǝgha thlǝmad ndan ɗǝ, nagha a wiirha aten wuri aamɗi. Tsǝgha ƙǝla nǝn a mbǝrang kanda hai.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Amma nana ndan a wiirha aten wuri aamɗi. Huhwaa nda ka hǝreenga, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni. Huhwaa nda,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ƙǝsǝr kanda heu nandan tǝr ma nda. Inanggǝn mighǝn hai ƙǝkar ndanggǝn kanda, “Ƙǝrsaama, nggini. A tǝrǝmɗun wa.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Tǝrgha kyagha ahur kombuwol ɗa hai tǝ kanda, nggasgha ɓereu ɗa hai. Ƙǝsgha ǝnwulteena kanda,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ƙesǝr ɓalgha nda kula sǝnang ǝnwulteena ɗa hai ǝnana Yeeso aten mburodi ɗi, ƙǝsǝr ka kakrakkit tendan.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Tǝɗang nanda wuri aamɗi teena, sǝla nda Djanisǝrat ɗǝ, ƙǝnangganda kombuwol ndan hai.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kyana nda sǝ ahur kombuwol ɗi, kukwalangga fiya Yeeso hai.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ɗa nda hai ahu chehwedɗi kahad na nda a ɓarha ɓa tǝ haaya ahu ɗǝnggǝlya kala mbǝrha sǝknanda na Yeeso sǝ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kala mbǝrha ɗǝna Yeeso sa ɗǝ, hu talya tǝ wupǝri tǝ kaheeya na nda hunang haaya hai hu kasu hwanggǝnda a tsuwar pǝpǝshaprha kaɓadghǝn nda fa. Kala niifa tsuwargha ndǝn fa wal ɗǝ ƙǝnda.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.