Lucas 1
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NVT
1 Fiya hangga chirethgha aten ǝnggini ǝnana Faara a pathlang nǝm.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ƙǝla malang nandan ƙǝm hai ahar nafini ˈwagha naghǝn tǝ yindan kal nanda mii laɓar Faara ɗǝ.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tsaunǝn kee, paɓa Tiyafulus, nggi tǝ altenna raɗi mu ǝnggina ha ya tǝ sammayirha ka a katǝradghǝn, ƙǝlaɗi hai nǝghǝn mǝmǝl a fanna a chirethleu ƙǝni hai tǝtal-tǝtal.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Na minna sǝ a sǝn ƙǝkafekkid ǝnggina na tsaho nanda ha.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 A thlakh mbǝd kutǝryid Hirdus a Yahudiya, na firis sǝ thlǝmnggǝnni Dzakariya, nǝghǝn ahu kiwad Firistaya a wuri ki Abidja. Nukkun ƙǝm Alisaɓatu turya Haruna ni.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Kanda kyab ka nafiya ni kanda a mbed Faara, na nda a laf ngyakhrha Faara na heu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Amma mbu wan nggindan sǝ wa, ƙǝsǝr Alisaɓatu kwarengani, tǝ ƙǝm kanda kyab suhur nda.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Fara sǝmǝn far tar Dzakariya yi firistayirha a mbed Faara,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 wurna ndan ƙǝla ndana ǝntin firistaya, a kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ na a Urshalima nji urdi nǝn na sǝdghǝn mbǝnggǝn.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Sǝlna sayid nji urdi ɗa ɓa, fiya heu wumnda ɓa, kanda a ƙǝshi a hwan Faara.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Kula sǝndǝghǝn sǝ na tǝ thlǝnda Faara nǝn ƙǝt a yi sǝmad mbǝɗi nanda nji urdi sǝ.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Nana Dzakariya ndǝn, hargha ƙǝfadghǝn, tǝrǝmngga.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Amma ndangga tǝ thlǝnda Faara, “A tǝrǝmna wa Dzakariya; sǝk Faara hwanduwa. Nuwa Alisaɓatu nǝn a nggǝɗo wee hǝshin sǝ, ɗǝfang thlǝma na Yahaya.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nǝn a tsaurha ǝn wutsǝfayirha kaan a fadwa, fiya hangga ƙǝm na nda ǝna wutsǝfayirha ƙǝsǝr ka nggǝttǝghǝn hai.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nǝn a tsaurha niifa na manggǝn a mbed Chinǝm. Mbǝgha sa aam inabi ko mbaala wa. Ka far nggǝttǝghǝn hai nǝn a lǝghǝtta tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Fiya hangga a Isǝreela nǝn a wuɗang kanda a thlǝmad Chinǝm farndan ɓa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nǝn a ˈwarha a mbed Chinǝm ɗǝ, hu sǝsǝna tǝ sǝsǝmnda ƙǝla annabi Iliya. Nǝn a ɓang tsawud ɗǝɗemnggirha ɓa a pathlang chingya tǝ wanggi ndan. Nǝn a kyakhrang fiya ɓa fingya na tǝ yamid fǝr mamnggirha tsawa nda nafiya natǝ nggayirha fa, nǝn tansang fiya a Chinǝm.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Tsahangga Dzakariya mee tǝ thlǝnda Faara, “Kǝƙǝn ni sǝnda sǝ ǝnɗi thlǝkna ya nǝn tsaurha ƙǝkafek? Kulo nggi, suhurɗi nuuna ƙǝm kee.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Nggǝmangga tǝ thlǝnda Faara, “Nggini Djibirilla na ƙǝt a mbed Faara. Thlǝnna nda nggi ɓa, a ɓi puro laɓarɗi na mbǝnggǝn ya.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Nanǝn ya na naarha tip, mba nggǝr kalasǝ wa ƙǝl a farɗi katǝranǝn hai, ƙǝsǝr sa karna fǝrƙǝkafek fa tǝ pathna, ɓagha tsaurha ƙǝkafek a sǝl ɓenggǝn ɓa.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Nanǝn ya, fiya a ƙǝla Dzakariya fa a kyagha ɓa, na nda a numarha tǝ mani tsǝnǝn tsǝɓaku kee ahu ƙǝn hwan Faarɗi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kyanǝn ɓa, mbangwa kalang kanda sǝ wa. Walangganda tǝ ndaarha kyaɗang Faara ˈya ahu ƙǝn hwan Faarɗi, ƙǝsǝr nǝn naarha kyad haara a kanda, mbangwa kalasǝ wa.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ngwalang nǝn ɓen targhǝn, wudgha wureɗǝ.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mǝngwaha wa nukkun Alisaɓatu ɗǝfgha hur. Tsau fayighǝn nǝn a wuri mbǝ kyarha ƙǝshaaɗǝ wa yi ndǝre tuf.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ndagha Alisaɓatu, “Faara ǝneegha ǝnɗiya! A hu ɓengginiya ndǝn haɗang ni fa, keeɗa sǝ hu shilee a mbed fiya.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Nana Alisaɓatu tǝ ndǝre mikki, thlǝngga Faara tǝ thlǝndǝghǝn Djibirilla ahu tala ɗǝ a Nggalili, nanda aarha Nadzarat.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 A ɗǝgha thlǝmad wutararha ɗǝ na thlǝmnggǝn Mairamu, ngwanna niifa na nda aarha Yisufu, turya Ndauda.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ɗǝgha tǝ thlǝndǝɗi thlǝmadghǝn ɗǝ ndanggǝn, “Niya ndo ˈya, sa na tǝ parka teena! Chinǝm nǝghǝn tǝ sa ha.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sǝkna Mairamu nda ǝnɗi, ɓillagha kaan, nzǝmnggǝnǝn tǝ tur nda ǝn mani ya.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Amma ndangga tǝ thlǝnɗǝɗi, “A tǝrǝmna wa, Mairamu, walna nggayirha a mbed Faara.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 — ausente —
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Tsahangga Mairamu mee tǝ thlǝnda Faara, “Kǝƙǝn na ǝnɗi katǝrarha hai ya nggi kula sǝn hǝshnefa?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Nggǝmangga tǝ thlǝnda Faara,
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kwana Alisaɓatu hurfidwa, nda nanda kwarenga ni, tǝ suhuryidghǝn nǝn a nggǝt wee. Nanǝnya nǝghǝn ahur tǝ ndǝre mikki.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ƙǝsǝr mbǝ ˈyasǝ na pǝɗaghǝn a fad Faara wa.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ndagha Mairamu, “Yoo, nggi mafad Faara ni, a tsauka ƙǝla tǝ thlǝkna na.” Tǝrgha tǝ thlǝnda Faara wiigha.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 A sayidɗi, Mairamu ngwagha fa thliigha ƙǝkar ɗǝgha hu tala ɗǝ na ahu wumngya chehweed Yahudaya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sǝlnǝn ɗǝ kyagha minda ki Dzakariya hai, ndang ˈya nǝn Alisaɓatu.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Sǝkna Alisaɓatu nda ǝnɗi ki Mairamu, wanɗi na ahurghǝn tsǝˈya nǝn fa. Alisaɓatu ƙǝm lǝghǝdgha tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tǝrangga Alisaɓatu uradghǝn sǝ kaan, ndanggǝn Mairamu, “Tǝ parkani sa ahur nishya, tǝ ƙǝm tǝ parkani wanɗi ɓana nggǝtta!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Mani na nggayirha ɓarha tenna ɓa kee, na man China ɓarha thlǝmadna ɓa?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Hǝrǝm ni sǝk nda ǝnwa, wanɗi na a hurna tsǝˈya nǝn fa kaan ka wutsǝfayirha.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Tǝ parkani sa fǝrgha ƙǝkafek aten ˈya ndona Chinǝm nǝn tsaurha ƙǝkafek.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ndagha Mairamu,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 “Nggalang ɗǝ fingya na a mirha tǝ ǝngya na nggǝngga,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mairamu tsauɗǝ a thlǝmad Alisaɓatu yi ndǝre mahan a wudgha wureɗǝ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Lǝghǝdna ɓen nggǝtta Alisaɓatu, nggǝt wee hǝshin nǝn.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Tulayighǝn tǝ nggǝɗayighǝn sǝk nanda kyaɗang Faara nggayirha, ɗangganda sǝ tǝ wutsǝfayirha.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Lǝghǝnna wanɗi ɓeena uvaɗa, ɓa nda ka thlee muwa ɓa, tǝ ƙǝm na mindansǝ a ɗǝfang thlǝm chin nda Dzakariya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Tǝrgha kalgha mansǝ ndǝghǝn, “Awo! Nǝm aaghǝn Yahaya.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ndang ngganda, “Mbǝ niifa sǝ ahur nggǝɗiyinun na tǝ thlǝmɗiya wa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Tǝrgha tsahang mee nda chin wanɗi tǝ haara a pǝr thlǝm wanɗa nǝn nanda a ɗǝfang nda.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tsakh ǝn chirethla nǝn, chirethlenggǝn hai, “Thlǝmnggǝnni Yahaya.” Fiya na heu na ǝnwulteena nda.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 A mbǝɗi kee ingga mighǝn hai tǝ ƙǝm sheneuƙǝn kwasgha hai, katǝranggǝn ndikrha hai nagha a fal Faara.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Tulayighǝn na heu nanda ǝnwulteena, tǝ ƙǝm tǝrmanda, ƙǝsǝr ka ǝnɗi katǝragha hai. Kala mbǝrha heu na a wumngya chehweed Yahudaya nagha fiya a tsǝ laɓara atenggǝn.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kala niifa sǝkka laɓarɗi ƙǝl wulna teena, tǝ tsakh mee nǝn, “Ɓana wanɗi tsaurha ƙǝƙǝn ya?” Ƙǝsǝr na Faara tǝghǝn ha.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Chin na Dzakariya lǝghǝdgha tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda katǝranggǝn thlǝk pathla hai kyaɗang na Faara tǝ ndaarha,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Yahaya mangga sǝ, nagha kanglang hu farha tǝ huteena, tsauƙǝn a kaheerha ƙǝl farɗi kyanǝn pǝpal ɓa ka a pǝr laɓarghǝnǝn a nafiya Isǝreela.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.