Hebreus 9
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH
1 Hu katǝra ɗǝfmee a pathlang Faara tǝ nafiya Isǝreela, na kwaman tǝrang shilee Faara in sǝ, tǝ mbǝd tǝrang shilee Faara in hu ƙǝshiirha.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Na ƙǝngya sǝ sǝri ahu cham Faarɗi. A hu yanɗi ƙǝnna na a mbee na mbǝd ɗǝfǝd patilla sǝ, tǝ tebǝr, tǝ mburodi ɗǝfang nanda ɗǝ. Yanɗi mbǝrha ya ndǝn na nda aarha mbǝrha na Chahal.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 A pǝm shishamar ɗi ndǝghang nanda ƙǝnɗa sahai, na ƙǝnna sǝ yi sǝri na nda aarha mbǝrha na Chahal kaan.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 A hur ƙǝnɗi na mbǝrha sǝ tangsang nanda tǝ tǝfasa ndǝna nda nji urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn a tenggǝn, tǝ akwati ɗǝfmee. Ənggini na sǝri ya ƙǝmang nda fadghǝn tǝ tǝfasa. Ahur akwatid ɗǝfmiɗi na tasau sǝ yi ǝna nanda tǝ tǝfasa na tǝ Manna ahurghǝn, tǝ sǝsal Haruna tǝfgha shee, tǝ mbǝd chireethla yi feera sǝri yi ɗǝfmiɗi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Aten Akwatiɗi na ǝngya sǝ taksa na nda tǝ pakhkya fa na a kyad mamnggit Faara, kanda ni na fǝrang mishimnda mbǝɗi na nda aarha mbed tǝr hakked ɗimiyirha. Amma nanǝnya mbǝm mbang kala sǝ tǝtal tǝtal a tenggǝn wa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 A wumang nanda ǝnggina hai ya kiya, na firistaya ƙǝtsar narha kyarha hu ƙǝn yi tal ɗǝ, nanda narha ǝnna tar firis yindan sǝ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Amma mamnda Firis katǝnggǝn ndǝna kyarha hu ƙǝn yi sǝri ɗǝ, nǝn kyarha mbǝɗaɗǝ saara tal hu hura kee. Mbǝ kyarha mbǝɗaɗǝ kula fara wa, nǝn ǝna sataka yi altenggǝn, tǝƙǝm fiya ǝnagha ɗimiyirha kula sǝndǝndan sǝ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Hu kiya Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kyadɗǝ ndarha kwaman kyarha a mbǝɗaɗǝ na Chahal ingwaɗǝ a ɓal Chamɗa sǝ ƙǝt wa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yanɗiya ǝnsakhrha ni a ƙǝshiid weeriya. Nǝn a kyat ndarha ǝn fǝr yini tǝ satakhkini na nanda a fǝra mbǝ tsang hur nafini na a tǝrang shilee Faara in lǝlǝgɗa wa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Tur ǝnggini ya nǝghǝn a ten hǝbrha tǝ sarha tǝ tsabya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Tur ǝngginiya ngyakhkya ni kee a ten thlu farha na a ǝnagha fiya taara tǝghǝn kapa na weerindǝghǝn ɓarha ɓa.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Amma ɓad Ƙǝrǝsti ɓa ndǝn tsaunǝn ka mamnda Firis a ten ǝngya na nggǝngga nasǝ nanǝnya. Kyaɗǝ hur Chamɗa ɗǝ ǝnawana niifa tǝ haara, mbǝ tur yanɗi ǝna nanda ƙǝshiirha wa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kyaɗǝ mbǝɗaɗǝ na chahal kaan sara tal kee. Kyawa saɗǝ tǝ far ˈwalya nduwa yi wan thlaaya wa, amma tǝ yighǝn fara, walang nǝn ƙǝmsǝ hǝrǝkrha yi pakwanɗǝ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ngyakhrha Musa kyadɗǝ ndaarha nanda washang far ˈwalya tǝ far kwelya tǝ fish wan thlaaya a fiya fa ǝnagha ǝn tsanda. Yanɗiya ndǝna tsang fingya natǝ paarha fa tsawa nda chahal hu farha.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nanǝn yanɗiya ƙǝkafǝk ni, ma nǝm ndaarha tǝ far Ƙǝrǝsti? Ndǝghǝn mbuwa tǝ ǝn ˈyaara fa, fǝrɗǝ altenggǝn a Faara hu Sǝsǝnɗi tǝ Peɗǝnda yi pa kwanɗǝ, ƙǝkafek na farɗi tsaɓang numad nǝm ɗǝ, hu ǝna ǝngya mbuwa ngga ƙǝsǝr ka ɗǝfang shilee nǝm Faara in na tǝ yibrha.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Tsaunǝn ƙee, Ƙǝrǝsti ndǝn ishgha hu weerinda ɗǝfmi ɗiya, ƙǝsǝr nafiya aah nanda na nda a thlǝ langaarha yi ɗǝfmiɗi pakwanɗǝ, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ shaulanggǝn fiya ahu ɗimiyid ndan ƙǝtǝm ahu katǝra ɗǝfmee.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 A mal niifa ɗǝf miighǝn hai aten langadghǝn, ƙǝl a mǝr niifɗi a tsǝ laɓaara nda atenggǝn.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ƙǝsǝr ɗǝfmee aten langaarha mbǝ ǝna taara wa ƙǝl a mǝr niifɗi, ƙǝsǝr mbǝ ǝna taara a ɓal niifɗi tǝ yibrha wa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ndǝn ǝnagha nden ɗǝfmiɗi yi ƙǝtǝm mbǝ tam ǝna taara wa ƙǝl tǝ irra fara ɗǝ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Akwasamadɗi pǝrangna Musa ǝnɗi fiya na ahu ngyahadɗi, tǝranggǝn far wan thlaaya sǝ tǝ yi ˈwalya, wumanggǝn tǝ aama, nggǝrghǝn tǝrang wuhwar ɗǝfrha sǝ na nda aarha isob, tǝ was chaurarha na yiɓa tǝ farɗi washang nggǝnǝn ɗeleewar tsahadɗa fa tǝ fiya ƙǝm.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tǝrgha ndǝghǝn, “Yanɗiya ndǝna farɗi tsaukwa yi ɗǝfmiɗi ndaana Faara a lafghǝn nun”.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Tǝƙǝm washang nggǝn farɗi aten chamɗi, tǝ aten kari heu na nanda manang thlǝm Faara tǝghǝn.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ndagha ngyahad Musa kala ǝngya ƙǝl ana nda chahal tǝ fara, mbǝ chakh ɗimiyirha naarha sǝ a irr wa fara ɗǝ wa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Tsauɗǝ tǝta ni ǝngginiya ana nda mǝmǝl, tsawa nda ǝn sakhkya na a talara na nda chahal. Amma ǝngya na a talara tafad ndan kamɗǝ a na nda chahal, tǝ satakhkya na ngga ma fingya yini ya.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti kyawa mbǝrha ɗǝ na chahal tǝnna niifa wa, ǝnsakhrha ni kee ƙǝla mbǝrha. Ɗǝghǝn talara ɗǝ tafadghǝn, ka ɗǝgha kyad fadghǝn a mbed Faara ƙǝsǝr ka ƙǝm.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mbǝ ɗǝnǝn talara ɗǝ ka a nagha a fǝr altenggǝn atenggǝn-atenggǝn wa, ƙǝla na firis na manggǝn kyarha mbǝrha ɗǝ na chahal ka fad hurarha fa, tǝ fara mbuwa yighǝn.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 A naɗǝ kee, ƙǝla tǝk Yeeso sǝsarha fa atenggǝn-atenggǝn, ka a katǝra ǝna ƙǝshiirha. Amma nanǝnya kyadɗǝ altenggǝn katǝra tal kee hu ngwala mii ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka a tranggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ hu fǝr satakh fadghǝn.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ƙǝla na niifa mǝra katǝra tal, akwasamadghǝn ƙǝl ngwa kumad Faara,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 nǝghǝn kee ƙǝm fǝr Ƙǝrǝsti fadghǝn katǝra tal ƙǝsǝr ka a tǝranggǝn ɗimid fiya ɗǝ hangga. Ndǝghǝn nggi ƙǝm nǝn a nggǝr wutta ɓa yi sǝri, mbǝ ka a tǝranggǝn ɗimiyirha ɗǝ wa, amma ƙǝsǝr a hǝrghanggǝn fingya na ɓadghǝn ɓa a kukwasang kanda fa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.