Atos 27
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH
1 Sǝlna farɗa ɓa ngwan fa ɗan Italiya ɗǝ ahu kombuwol, Mbulus tǝ fingya porsǝnaya fǝr kanda nda a haar mamnda sodja Romaya hai na nda aarha Djuliyos nǝghǝn tal ahu sodjaya na a haar Kaisar.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kya nan ahu kombuwol hai a Adǝramitiyom, na a ɗǝrha ahu fingya talya ɗǝ na chehweed Asiya, thlii wiirha nan a ten wuri aamɗi. Aristakus niif Tasalonika na a chehweed Makidoniya nǝghǝn ahur nan.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ɗalthna mbǝrha hai sǝlan a Sidon ɗǝ, Djuliyos ǝnang nggayirha nǝn Mbulus malanggǝn ɗǝgha wal pashiyighǝn tǝna nda fǝrang ˈya na midghǝn.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mal nan Sidon, nagha ɓereurha a tsang hura kan fa, ɗan ɗǝ tsau tǝ wutambar Sayifurus fa tǝnan hǝrǝkrha ma ɓereuɗi.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Mbǝrang nan wuri aamɗa hai na a Silisiya tǝ Pamfiliya, sǝlan a Mira ɗǝ na a chehweed Lisiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 A mbǝɗani walna mamnda Sodja Romaya ɗi kombuwol yi Aledzandǝriya na ɗǝrha Italiya ɗǝ, kyanggǝn kan sa hai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Əna ɓengya nan hangga a kwamana ƙǝsǝr naghan a wiirha samma-samma pǝrpǝr sǝl nan a Ƙǝnidus ɗǝ. Malang ngwana ɓereuɗi kan ɗǝrha mbeeɗǝ, kyan tǝ man fad wutambar Ƙǝriti na tsau tǝ Salmoni fa.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Pǝrpǝr mbǝrang nan mbǝɗa hai ɓan mbǝrha ɓa na nda aarha, mbǝd hǝrghang nda kombuwol, tsau tǝ tal Lasiya fa.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mbǝd ɗan hai kaan a mbǝɗi, tsauka wiin nan pǝɗaghǝn ƙǝsǝr nanǝnya mbǝr kar aama ɗǝ. Nanǝn kee, ƙǝsgha Mbulus thlǝman ndan ndǝghǝn,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Waya, ahu widɗi kyanǝm ya na ǝn tǝrǝmnda sǝ a mbee nanǝnya, kombuwol nǝm tǝ rǝfǝnnǝm na nda a sǝbrha ɗǝ kaan, heu tǝ yibya hangga na nda a sahatta.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Amma mamnda sodja Romaya ɗi karɗǝ kang thlǝmaarha Mbulus fa ƙǝl yi tǝ hur kombuwolɗi tǝ niif Kombuwolɗi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nanǝn mbǝd hǝrǝkrha nggirggi Likiya mbǝ ngga na a ǝnagha nggirggiya fegrha sǝ wa, ƙǝsǝr ka ǝn ɗiya, hang ndǝndan ndanda a nggushi ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ wiirha tǝna nda sǝla Finikiya ɗǝ anaɗǝ a ǝnaarha hai ǝna fegrha nda a mbǝɗi. Finikiya mbǝd isha nggirggiya ni na a Ƙǝriti na a man kii pǝlasarya tǝ hǝmnda yanfaara fa tǝ ƙǝm man kii wufaya tǝ hǝmnda yanfaara fa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Katǝrang na ɓereurha ɓarha ɓa a man kii pǝlasarya ɓa, tamngganda ndaarha wal nda ǝnɗi na mindan; tǝrgha kwasang ngganda nggirggi ndan hai wii nda tǝ mii wuri aam Ƙǝriti.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tsǝɓaku, ɓereurha ɓagha ɓa kaan a wutambar ɗa ɓa a man kii wufaya tǝ man kyad fara.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ƙǝsangga ɓereu ˈyaarɗi nggirggi ɗa hai mbangwa nji teena ahu ɓereu ɗaɗǝ wa, malanggan kee nagha ɓereuɗi a pughang kanɗǝ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mbǝrang nan wutambar ɗa hai ngguchit na nda aarha Kauda, pǝrpǝr mbang nan ƙǝnang nda nggirggi ɗa hai na ngguchit na a saman nan.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 A kwasamadɗi kahang nanda Nggirggi ɗa ɓa na ngguchit ƙǝnang ngganda sakhkya a fad kombuwol ɗi na manggǝn amanǝn ɗǝ fǝla ɗǝ. Na nda a tǝrǝmnda na ɗa nda ɗǝrha hu chehweed Sǝrtis ɗǝ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Nana aamɗi a ǝna kuɗufulla, nagha a tǝtǝnang kan, ɗalthna mbǝrha hai katǝrang ngganda thlahang fingya rǝf yinan haaɗǝ na ahur nggirggi ɗi ahu aama ɗǝ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Afar ɓeena yi mahan muwang ngganda fingya kari taara ɗǝ yi nggirggi ɗi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ɓengya hangga kyawa yanfaara ɓa wa, nduwa wufǝlngaarya, nagha ɓereurha a piirha kaan, numan tǝ ndaarha mban a hǝrǝkrha wa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A kwasamadɗi mǝnna nafina ha na ahur nggirggi ɗi kanda kula wal ǝnnarhami, tǝrgha Mbulus thliigha sǝ a mbed ndan ndǝghǝn, “Waya, a ndam kwang kee ɗun thlǝmaarha fa ƙǝla ndangni kun a mal ɗun wutambar Ƙǝriti wa, kam kya wum hu sǝsadɗa hai ya wa.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Amma nanǝnya, niya ndang nda kun ƙǝrsaama, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng yiɓǝdghǝn wa, ƙǝl nggirggi ɗi kee ndǝn nǝm a ƙǝɗeng nda.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Fǝɗik ɗi mbǝrgha ɗǝ tǝ thlǝnda Faara nani yighǝnni tǝ ƙǝm niya tǝrang shilee teena ishɗǝ a thlǝmadna,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ndeeghǝn, ‘A tǝrǝmna wa, Mbulus. Na isha a mbed Kaisar nggo kumarha nǝn sǝ. Faara hu nggayidghǝn fǝrɗǝ hǝrǝkrha a fiya heu ka sa.’”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nanǝn kee ƙǝrsaama ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek a Faara nǝn a katǝrarha hai ƙǝla pǝree nǝn.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Amma tǝtani a puwangga ɓereurha ƙǝm a wutambarra ɗǝ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 A fiɗik kumkap faɗa nagha ɓereuɗi aten puwang kanɗǝ a ten wuri aam Adǝriyatik, a manad fiɗikrha fa hur nggirggi yini sǝnang ngganda hai takhɗan a ndusang chehweerha fa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ƙǝƙǝrang ngganda kuɗim ndǝghǝn sǝlɗǝ saara haru tǝ kumnggit sǝri. Tsǝɓaku nggǝrgha nda ƙǝƙǝrang nda kuɗim ndǝghǝn ƙǝla nda hai saara kumnggit wutarihe.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ka tǝrǝmnda naɗǝ nggirggiɗi ɗǝk ferya fa, kal ɗǝɓǝlya nda hai faɗa na hǝhaaghǝn a kamu wuri aamɗa hai tǝ man samadghǝn ka a ˈyaɗang wiirha nǝn fa, hwan Faara nda a ɗalthgha mbǝrha hai wed.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tǝrgha fa hur nggirggi ɗi na mindansǝ a ɗa nda, tǝra nda hu kombuwol ɗa hai na ngguchit ƙǝla nanda a kal ɗǝɓǝla hai na haaghǝn a man mbee.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Amma ndangga Mbulus mamnda sodjaɗi tǝ fingya sodjaya, “A ishwa nafini a thlǝmad nggirggiɗi ya wa, mbun a hǝrǝkrha wa.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nanǝn kee sodja yini thleng nggand sahad kombuwolɗi ƙǝsgha ndǝn ha malghǝnda hwagha ɗǝ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ndangga Mbulus kanda heu a hǝb ǝnnarhami nda. Ndǝghǝn, “Ɓengya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ nuwun ahu ɓillarha kaan ǝnawun ǝnnarhami wa.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Niya ndang nda kun nanǝnya, ǝnama ˈya mii tǝnun wal kanglanggirha. Mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng ko was tenggǝnni wa.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tǝrgha tǝranggǝn mburodi sǝ usa Faara nǝn a mbendan heu. Kyanggǝn hai nagha a kiighǝn.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Wal kanglanggirha nda ǝna ǝnnarhami nda mii.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kan heu haru sǝri tǝ kumnggit mǝd kap mikki na ahur nggirggiɗi.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami, thlahang ngganda haad nggirggiɗa ha ɗǝ na nda a irang wan hwalirha ɗǝ ahur wuri aama hai.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ɗalthna mbǝrha hai, sǝnangwanda chehwedɗa hai na nanda sǝ wa. Amma na mbǝd tsǝchelhomnda, ndanda a nggushi ɗǝna nda tǝ nggirggiɗi a mbǝɗaɗǝ ananda a mbang nda.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tǝrgha thleng ngganda sakhkini na tǝ ɗǝɓǝl yini hǝhaaghǝn mal kanda nda ahu wuri aamɗi, tǝ ƙǝm kwasangganda sakhkina hai na kyakhrang nda nggirggiɗi. Tǝrgha thlengganda shishamarɗa sǝ na a mbed nggirggiɗi a ɓereurha tǝnǝn puwang kanda a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Amma nggirggiɗi tsuwar chehweerha nǝn kyagha kamughǝn ɗǝ mbangwa tsǝ ˈya fa wa. Tǝrgha nggirggiɗi nagha a fǝlaɗǝ ka kuɗufulla aamɗi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Sodja yini na mindan sǝ a ɓǝlang ngganda porsǝn nggini ama nanda pǝpeethla hǝrgha nda.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Amma mamnda sodja Romaɗi na midghǝn sǝ a hǝrghanggǝn Mbulus karanggǝn kanda fa. Ndanggǝn kanda yi mbangga aama ˈwa pǝra nǝn pǝpelthgha a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Tǝrgha ndanggǝn fingya ƙǝs katako ndan nduwa kukutathla nggirggiɗi. Kanda heu hǝrgha nda sǝla nda mii ƙǝkǝshɓang nda ɗǝ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.