Atos 26
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NVI
1 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Fǝronda kwamana na a kalana sǝ.” Tǝrangga Mbulus haarghǝn sǝ katǝranggǝn ndikrha hai ndǝghǝn,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kutǝra Anggiripa, pet fanna a weeriya mbang ni isha a mbedwa ka a kyanggi altenna sǝ aten palthya thlǝkna Yahudaya atenna.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nanǝn sǝnang ǝntin Yahudaya hai tǝ fingya ǝngya na nanda a ngaalang nda teena. Nanǝnya niya hwan sa ƙǝrsu kee thlǝmaarha na fa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Yahudaya heu sǝnda tur tsawud na ka nggi ngguchit, ka a katǝradghǝn a kyanan, tǝ ƙǝm a Urshalima.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ka ƙǝtǝm sǝnda nggi na nda mbang thlǝk ˈya atenna, ana mindan sǝ, ahu takkwa ƙǝkafekkid nan, tǝ Farisarha ni nggi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nanǝnya niyi a mbedwa ka a ngwee kumarha na ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek tǝ ˈya ndangna Faara a chichiyinǝm ka ƙǝtǝm.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nda fǝɗikrha tǝ yanfaara tur yinǝm kumkap sǝri ɗǝfang nda shilee Faara teena kaan, kanda a ƙǝla parka fa ndanǝn. Kutǝra Anggiripa, ƙǝsǝr ka numadɗiya, fingya mamngginǝm ndǝn huhwaanda nggi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mani nǝn naarha sǝ ahur nun na ndaarha mbǝ ǝnaarha hai thlengga Faara mǝrya sǝ wa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ˈWaɗi numad ndaarha a ǝna ˈyani heu ni mbang ka a ˈyaɗa thlǝm Yeeso ni tǝ Nadzarat.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ənɗani ǝnani a Urshalima. Tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya muwangɗi fatakkwaya Yeeso ahu porsǝna ɗǝ. Har ma nggǝmɗi fa a ɓǝlang nda kanda.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Saara hangga ni naarha kyarha hu ƙǝn tsahaya Yahudaya ɗǝ ka a sǝsang ngganda kanda, tǝ ƙǝm ni naarha thlǝghang palthya kanda fa na ɗimi. A hu tǝɓǝnggid na a tendan, ni ɗǝrha hu chehweed ƙǝshi ɗǝ nee a sǝsang kanda.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Farɗasǝ nggi ahu kwaman ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ, nggungwa fa tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yanfara a sǝrǝkrha, Alvari, nani hu kwamana, na kukwaryirha ni a talara hai, kukwaryidghǝn kalɗǝ yanfaara, djargha tenna hai tǝ kawiyina.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kan heu fǝlan hweeɗa hai, sǝk urarha ni tǝ mii Aramiya, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha? Nǝghǝn pǝɗaghǝn a fadwa a yana aten ˈya na minna.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Tǝrgha tsakh mee ni, ‘Wunni sa Chinǝm?’ Ndagha Chinǝm, ‘Nggini Yeeso na a sǝsang nda.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Nanǝnya thliusǝ! Keɗo ni fanna ka a furo taara ni (mafayirha ni) tǝ ƙǝm pǝr ǝnɗa na nana tǝ ˈya niya kyaɗorha.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Niya hǝrworha a haar nafiwa tǝ fingya mbuwa Yahudaya. Niya thlǝn sa a thlǝmad ndan ɗǝ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ɗa inang yiyi ndan ɗǝ tǝ ƙǝm kyakhrangga kanda ahu kukwaryirha ɓa. Thlangga kanda sǝ a haar Sheetan ɓana tǝ kanda a thlǝmad Faara ɓa tǝna nda wal chakh ɗimiyirha a thlǝɗang ngganda kanda ahur nafiya Faara hai fǝrgha ƙǝkafek a nggi.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Nanǝn kee, Kutǝra Anggiripa, nggǝm ɗi fa tǝ sǝsǝnidɗi ɓagha hai a talara.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ˈWayi katǝrang pǝr laɓar Faara hai a Nɗimaska, tǝ a fingya na a Urshalima tǝ chehweed Yahudiya heu tǝ ƙǝm nafiya mbuwa Yahudaya, tǝ ndaarha a malang ngganda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa a ǝna ǝngya nda kyadgha ndaarha malang nda ɗimiyid ndan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ndǝghǝnni ƙǝseena Yahudaya a pǝpal Ƙǝn Faara na a Urshalima na mindan sǝ a ɓǝleegha nda.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amma ɗed Faara sǝ ta weeri ɓa ya, ndǝn nani ƙǝt a mbǝɗiya ka a pǝranggǝni wundakhnaya tǝ shingya. Pǝrangɗi ndǝn kanda ˈya ndaana annabiya tǝ Musa nǝn a katǝrarha hai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ƙǝkafekni Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a ˈwa thliirha sǝ ahu mǝra, nǝn a ɓang kukwaryirha nafiyighǝn ɓa tǝ fingya mbuwa Yahudaya.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Mbulus kula ngwalang palthghǝn kee tǝrgha Festus tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Sa Mbulus kyahar huten wa! Karatadwa mulda hai kyakhrang ɗǝ huten wa hai.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nggǝrangga Mbulus sǝ ndǝghǝn, “Kyaharwa hutenna hai wa, Alvari, ˈya niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Sǝn kutǝra ǝnggina sǝ ya, ndǝn niya kal farha hai tǝ thlǝkrǝghǝn. Sǝnɗisǝ kutǝra Anggiripa sǝnɗǝ ǝnggini niya thlǝkrha heu ya ƙǝsǝr ǝna wa ndan ɓǝɓee wa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kutǝra Anggiripa fǝrna ƙǝkafek tǝ annabiya wa? Sǝnɗisǝ fǝrna ƙǝkafek.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Tamngga ndaarha a sayi ngguchit kiya na mbang lǝm nggi fa tsawi Ƙǝrǝsta wa?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ndangga Mbulus, “Ko sayi ngguchit nduwa ɓeena hangga, niyi a hwan Faara tǝ ndaarha mbǝ sa katenwa wa, heu tǝ fingya na a kee thlǝmaarha fa a weeriya tsawa nda ƙǝla nggi, amma mbǝ tǝ wuyiwurɗi ya wa.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tǝrgha kutǝra, tǝ ngwamna tǝ Mbanis tǝ fingya tsau nanda a mbǝrha tal wii nda.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Mal ƙǝnɗa nda, na nanda a ndikrha tǝ ndan, ndanda, “Niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa, nduwa muwang nggǝm ahu porsǝna ɗǝ wa.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kutǝra Anggiripa ndanggǝn Festus, “A mbǝ nggǝrna kamshiɗi huhwaarha a mbed Kaisar wa, kam nǝm a kalghǝn hai.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.