Atos 17
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH
1 Kya nanda Mbulus tǝ Sila tǝ Amfipolis tǝ Apoloniya, ɓa nda Tasalonika ɓa na ƙǝn tsahad Yahudaya sǝ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ƙǝla sǝsǝnna Mbulus sa hai kyagha hu ƙǝn tsahad Yahudayina ɗǝ, a far yiɓǝd Yahudaya katǝra mahan a miighǝn a miighǝn tsǝ laɓara nǝn tǝ fiya ahu ɗeleewar Faara.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya ndana ɗeleewar Faara tǝ ndaarha Ƙǝrǝsti sǝsaaɗǝ tǝ ƙǝm thliiɗa sǝ hu mǝra. Ndanggǝn kanda, “Yeeso ɗi niya pǝrang nda kun ya Ƙǝrǝsti ɗa ni.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Fingya Yahudaya nggǝmnda fa wum teena nda tǝ nda Mbulus tǝ Sila, ƙǝla ǝnana Helenaya hangga na a tǝrǝm Faara tǝ man nishya na tǝ thlǝma in.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Amma nagha Yahudayini a sǝrǝkrha, ɗa nda wumang fa thlǝmǝngya ɓa ahu kasu, thliigha kakyathlanga sǝ a wupǝri ɗi. Ɗa nda minda ki Djason ɗǝ na nda a kaɗa nda Mbulus tǝ Sila ka a kyang ngganda kanda ahur fiya ɓa wumngga hai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Amma nawa nanda kanda, kahang ngganda Djason ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso ɓa nda tǝ kanda a mbed mamngya wupǝri ɗa ɓa na nda ahuhwaarha, “Nafini ya kanda ni na a tsang teena fiya hu ƙǝshiirha kahat nanǝnya kulo kanda ya.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Djason thlǝɗǝ kanda fa a minda keeghǝn. Kanda heu kar nda ǝna taara tǝ ngyakhrha Kaisar, na nda a ndaarha wai na kutǝra sǝ pak, yanɗi na nda aarha Yeeso.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sǝk nanda kee, fiya wumngga hai tǝ mamngya wupǝri ɗi sǝbgha hur ndan ɗǝ tsangga teena kanda.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tǝrgha ndang ngganda Djason tǝ fingya a fǝr wuɗǝɓǝla nda a malang ngganda kanda wii nda.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tsǝna fiɗikrha hai, Fa takkwaya Yeeso thlǝnang ngganda nda Mbulus tǝ Sila a Mberiya ɗǝ. Sǝl nanda a mbǝɗa ɗǝ, kya nda ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Nafiya Mberiya kal nda Tasalonikaya hakkilo, ƙǝsǝr thlǝnda laɓar ɗa fa tǝ haara kikyab na nda naarha huleu laɓar Faara ƙǝtsar tǝna nda sǝn ƙǝkafekkid palthɗi pǝrang na Mbulus kanda.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, ƙǝla ǝnana Helenaya, man nishya na tǝ thlǝma in tǝ hǝshya hangga.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Sǝkna Yahudaya na a Tasalonika ndaarha na Mbulus a pǝr laɓar Faara a Mberiya, ɗǝnda mbǝɗaɗǝ ƙǝm, ɗa nda shighang fiya fa wumngga hai tǝna nda thleng yanda.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Fa takkwaya Yeeso na a mbǝɗi thlǝnang ngganda Mbulus a mii wuri aama ɗǝ, amma nda Sila tǝ Timoti tsawa nda a Mberiya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nafini ɗǝfangga Mbulus a Atina ɗǝ ndanggǝn kanda ɗa nda pǝrang ndaarha Sila tǝ Timoti ɓa nda walghǝn wed.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nana Mbulus a ƙǝla kanda fa a Atina, thleegha hurghǝn nanǝn talɗi lǝghǝdɗǝ tǝ ɗahaya.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nanǝn kee, ɗǝgha hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka ɗǝgha tsǝ laɓara tǝ kanda tǝ Helenaya na a tǝrǝm Faara. Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha ɗǝrha hu kasu ɗǝ nagha a kalang fingya sǝ wal nǝn a mbǝɗi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Fingya fa malǝmngya Abikuriyaya tǝ Sǝtokiyaya katǝrang ngganda ngaala hai tǝghǝn ka pǝrang nǝn laɓar Yeeso kanda tǝ thliidghǝn sǝ ahu mǝrra. Nanǝn kee tsakhka fingya mee, “Mana tǝ pǝpethɗi a ndaarha ya?” Tǝ ƙǝm ndagha fingya, “Na midghǝn sǝ pǝr laɓar weerǝnda faarya nǝn.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ahu wum ten fa sǝngya ɗǝ a mbǝrha na nda aarha Aropaggus ndang ngganda, “Pǝrang laɓara kan ngga aten weerǝnda tsahadɗa ha kyawa ɓana ɓa tǝghǝn ya.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nana a lǝɗang thlǝman nan tǝ palthya pak, na minnan sǝ a sǝn ǝnggina nan ya ngga.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atinaya heu tǝ rongya na tǝ tsaurha a mbǝɗi na nda naarha tsaurha hai kee ƙǝl tsǝ laɓara aten weerǝnda palthɗi kyagha ɓa.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Thliigha Mbulus sǝ ahu wum tenɗi na a Aropaggus ndǝghǝn, “Nafiya Atina! Naɗi kun nafiya ni na mindan tǝrang shilee faarya teena hangga.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ƙǝsǝr a naɗi a wiirha hai ahur talɗi ya ni naarha ƙǝlang nda ǝnggini nun naarha tǝrang shilee kanda teena, tǝ ƙǝm naɗi mbǝd nji sataka tǝ chireethla a man tenggǝn tǝ ndaarha, ‘A Faara sǝngwa wa nǝm’. Tur faarɗi nun a tǝrang shilee teena sǝngwa wa nun, ndǝghǝnni ni a pǝrang nda kun.”
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Faarɗi ǝnagha ƙǝshiirha tǝ ǝngya heu na ahurghǝn ndǝghǝnni Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, mbǝ tsaurha ahu ƙǝnna tǝnna fiya wa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mbǝm fǝrang ˈya tǝ haara wa, mbǝ kaɗa thlaara a haar niifa wa, ƙǝsǝr ndǝghǝn tafadghǝn nǝn fǝrang yibrha fiya tǝ fingya ǝngya heu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 A fad niifa tǝtal ndǝn ǝnanǝn turya fiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝm ahu ƙǝshiirha kahat. Kapa nǝn ǝna kanda sǝnɗǝ sayi kamngga tǝ kanda tǝ ƙǝm mbǝrha kamngga a tsawa nda sǝ.”
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Ənana Faara ndǝn kee tǝna fiya kaɗaghǝn asǝmha na nda walang ngganda, ko nanǝn mbǝ inggun ma ƙǝm wa.”
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “Ƙǝsǝr nǝghǝm tǝ tsaurha ahurghǝn, tǝ wiirha hai, ndǝn nanǝm sǝ a weeriya.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Tsaunǝn ƙǝm wangya Faara ni, mǝmǝlwa numam tǝ ndaarha Faara nǝghǝn ƙǝla ɗaharha taksa fa mbǝr ǝngya tǝ ɗǝɓǝla, nduwa feera nduwa ɗǝfrha wa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ƙǝtǝm djiɗangwa Faara tǝ yamid sǝnda fiya wa, amma nanǝnya ndanggǝn fiya heu ko a yanggini a malang ngganda ɗahayi ndan kyakhra nda thlǝmadghǝn ɓa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ƙǝsǝr ɗǝfang ɗǝ fara hai nǝn a ngwang kumarha ƙǝshiirha yi ƙǝkafek tǝ haar niifɗi wur nǝn. Kyaɗang ɗǝ niifɗi kowunni a pǝpal tǝ thleng nǝn sǝ ahu mǝrra.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Hǝrǝm nanda sǝk laɓara aten thliirha sǝ ahu mǝrra, fingya waghǝn nda, fingya ndanda, “Na minnan sǝ a nggǝrgha pǝrang palthɗi kan ya.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tǝrgha malgha Mbulus kogna yini.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Amma fingya mbu samadghǝn nda tsawanda fa fǝrƙǝkafekkya. A hur ndan na Ndiyonisiyus sǝ nǝghǝn tal ahur kogna yini, tǝ nuneefa ƙǝm na thlǝmnggǝn Ndamaris tǝ fingya hangga.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.